Рецензия на роман «Истребитель»

"Катали мы ваше Солнышко!" (с) Лукин
"Армагеддон был вчера" (с) Олди, Валентинов
В отличие от Пелевина и Сорокина, автор - не пророчествует, но пишет хронику уже состоявшегося зомби-апокалипсиса. Трилогия от выживших людей (выродков - АБС). Трилогия от перевёртышей (к Олдям ближе). От тех, для которых новые границы "прошли внутри". Трилогия от "выродков" при "Папе" (с) АБС, ОО - осознавших себя, как есть - с кровью в пасти, зомби. Образный язык, как и масштабы эпоса напоминают Око (Валентинов). Бессмертный полк... Хотя, раннобэ десятых (Китай-Корея, отчасти - Япония, позднее - Штаты и... РФ) - внесли в образный язык свой несомненный вклад. Это - по форме. Содержание - через пару лет обсудим. Надеюсь...
Язык. Текст неплохо вычитан. Отдельные феерические "очепятки" - лишь подчёркивают этот факт, на фоне общей безграмотности они были бы незаметны. Языковой уровень... не уступает стандартам того, что сейчас издаётся, НФиФ - особенно. Недавно читал текущий цикл Каменистого на близкую формально тему (близко к постапокалипсису и риалрпг) - качественной разницы - не заметил. Хоть речь и идёт о весьма плодовитом, многие годы издающемся авторе. Другое дело, там читать было интересней... ну так лёгкость текста можно хоть в плюсы, а хоть и в минусы записать - дело вкуса. Тема-то такая, что всей трагичности, конечно - словами не передать, а ставить ли такую задачу вообще (как в Письмах Мёртвого Человека, или в ДО Бунина, скажем) - решение автора. Проблемней сравнение с Андреем Валентиновым, тот дебют в первой хронологически и третьей по времени написания трилогии задаёт слишком высокую планку, вот там - с Буниным, Булгаковым и Толстым сравнивать, а не со "средним по издательствам".
Отдельные моменты - невозможно проанализировать без детального исследования текстов на разных языках. Как так удачно (сибуй - соответствие формы содержанию) совпадает русское "ЦАРь" и английское папаша (ДЭД)? Между прочим стандартное обращение к королю (Сайр) - то же "папаша", просто в высоком стиле. Но русское "без царя в голове" и английские ассоциации с отцовскими обязанностями с одной стороны и безотцовщиной - с другой... Очень высокий уровень, если автор сознательно такие моменты прорабатывал. Или эдакое мистическое совпадение, если он ни о чём таком не думал. Да уж, сколько бы не трудились авторы отличного перевода пана Лема (Йон Тихий - руководитель эдакого космогонического хронопроекта), их переведенные сокращения были весьма неплохи сами по себе, но с иноязычными аналогами, вроде, не перекликались.
Образы личностей. Что ж, достаточно живых персонажей третьего плана - хватает. Первый и даже второй - другое дело. По большей части, тут нет вины автора. Какая личностная глубина, какое личностное развитие, когда личность эту - перемалывают жернова Конца Света, позволяя обломкам кое-как склеиваться на новом уровне... по возможности? Сломается ли личность до конца, сотрётся в ничто, улетит ли от исходной в неведомые дали - авторский произвол, а как иначе-то?