Рецензия на роман «Истребитель»

Размер: 583 853 зн., 14,60 а.л.
весь текст
Цена 80 ₽

                                                                                                            "Катали мы ваше Солнышко!" (с) Лукин

                                                                                                            "Армагеддон был вчера" (с) Олди, Валентинов

В отличие от Пелевина и Сорокина, автор - не пророчествует, но пишет хронику уже состоявшегося зомби-апокалипсиса.  Трилогия от выживших людей (выродков - АБС).  Трилогия от перевёртышей (к Олдям ближе).  От тех, для которых новые границы "прошли внутри".  Трилогия от "выродков" при "Папе" (с) АБС, ОО - осознавших себя, как есть - с кровью в пасти, зомби.  Образный язык, как и масштабы эпоса напоминают Око (Валентинов).  Бессмертный полк...  Хотя, раннобэ десятых (Китай-Корея, отчасти - Япония, позднее - Штаты и... РФ) - внесли в образный язык свой несомненный вклад.  Это - по форме.  Содержание - через пару лет обсудим.  Надеюсь...


Язык.  Текст неплохо вычитан.  Отдельные феерические "очепятки" - лишь подчёркивают этот факт, на фоне общей безграмотности они были бы незаметны.  Языковой уровень... не уступает стандартам того, что сейчас издаётся, НФиФ - особенно.  Недавно читал текущий цикл Каменистого на близкую формально тему (близко к постапокалипсису и риалрпг) - качественной разницы - не заметил.  Хоть речь и идёт о весьма плодовитом, многие годы издающемся авторе.  Другое дело, там читать было интересней... ну так лёгкость текста можно хоть в плюсы, а хоть и в минусы записать - дело вкуса.  Тема-то такая, что всей трагичности, конечно - словами не передать, а ставить ли такую задачу вообще (как в Письмах Мёртвого Человека, или в ДО Бунина, скажем) - решение автора.  Проблемней сравнение с Андреем Валентиновым, тот дебют в первой хронологически и третьей по времени написания трилогии задаёт слишком высокую планку, вот там - с Буниным, Булгаковым и Толстым сравнивать, а не со "средним по издательствам".


Отдельные моменты - невозможно проанализировать без детального исследования текстов на разных языках.  Как так удачно (сибуй - соответствие формы содержанию) совпадает русское "ЦАРь" и английское папаша (ДЭД)?  Между прочим стандартное обращение к королю (Сайр) - то же "папаша", просто в высоком стиле.  Но русское "без царя в голове" и английские ассоциации с отцовскими обязанностями с одной стороны и безотцовщиной - с другой...  Очень высокий уровень, если автор сознательно такие моменты прорабатывал.  Или эдакое мистическое совпадение, если он ни о чём таком не думал.  Да уж, сколько бы не трудились авторы отличного перевода пана Лема (Йон Тихий - руководитель эдакого космогонического хронопроекта), их переведенные сокращения были весьма неплохи сами по себе, но с иноязычными аналогами, вроде, не перекликались.


Образы личностей.  Что ж, достаточно живых персонажей третьего плана - хватает.  Первый и даже второй - другое дело.  По большей части, тут нет вины автора.  Какая личностная глубина, какое личностное развитие, когда личность эту - перемалывают жернова Конца Света, позволяя обломкам кое-как склеиваться на новом уровне... по возможности?  Сломается ли личность до конца, сотрётся в ничто, улетит ли от исходной в неведомые дали - авторский произвол, а как иначе-то?

-15
707

0 комментариев, по

0 0 0
Наверх Вниз