Рецензия на роман «Ошибки богов. Книга первая - Не все отаку попадают в рай»

Дикслеймер: Рецензия оформляется в соответствии с методикой Союза писателей Канады.


1. Общие замечания

«Ошибки богов. Книга первая — Не все отаку попадают в рай» — это слабая первая часть тетралогии, которая повторяет сюжет множества произведений японских авторов в жанре «Ранобэ». Текст книги без привычки к стилю автора воспринимается сложно. Концовка непредсказуема, но имеет ожидаемое для знакомых с исходным японским жанром оформление.

У автора есть проблемы со связностью абзацев.

И со временем повествования в первой половине текста — не все гладко. 

Автор пишет: 


«Единственное, что запомнилось — темнота и боль после удара по затылку, а через какое — то время я очнулся голым в лесу. Впрочем, всему свое время...

Андрей Викторович Танков, среднестатистический офисный работник, 42 лет, женат. Состоит в браке 12 лет. Среднестатистический отаку. Все свободное время тратит на просмотр японских гаремников с большегрудыми красотками и онлайн видеоигры. Жена относилась к этим хобби презрительно, но не препятствовала, так как жила практически собственной жизнью». 


Если автор показал читателю, что герой уже находится в другом мире, и выбрал стиль повествования, следует использовать одно время время — прошлое.


«Я,.. женился, мне столько лет...»

2. Содержание

А. Построение произведения

Произведение построено нормально. Уже в начале мы попадаем в новый мир и на поле сражения, после чего спокойно воспринимаем вставку из прошлого главного героя и знакомство с рассказчиком, желая узнать развязку сражения, в которое он вступил ранее.

Дальнейшее повествование основывается на принципах мономифа: квест для главного героя — преодоление — награда, и так из раза в раз. Центральной наградой для героя автор выбрал секс с понравившимся персонажем: всех видов и форм.


Б. Действующие лица

В целом, герои правдоподобные, но им не хватает подробных описаний: вставленные в текст картинки мало того что слабо вяжутся с повествованием и представлением о персонажах, так еще и разрушают «четвертую стену», выкидывая читателя из придуманного мира в редактор сайта.

Автору стоило бы снабжать картинки действующих лиц подписями и поместить их в отдельную главу «Иллюстрации».

(Чтобы не было спойлеров или изображения находились недалеко от фрагментов с началом знакомства главного героя с новым персонажем — следовало бы размещать иллюстрации пачками через 10-15 глав. В сетевом формате это допустимо).


В. Диалоги

Диалоги краткие и везде понятно, кто что говорит. Однако стиль разговора у героев почти одинаковый. Лучше бы они говорили по-разному или их разговоры сопровождались бы разными жестами. Мы бы смогли их различить по манере разговора или поведения.

Оформление диалогов, по отношению к привычным нормам, предъявляемым к художественным текстам, оставляет желать лучшего.
Автор пишет:


«— Мой лорд! — Закричала Асаги, едва увидев нас. — Я с блеском выполнила ваше задание. Вот одежда на наш отряд! — Бухнув сумки передо мной на пол, она с ожиданием уставилась на меня. — Я жду обещанную награду!»


1) Оформление прямой речи выполнено неверно.

2) В большинстве книг глагол «закричала» подразумевает еще один глагол, который бы придал картине движения. «Закричала» и «побежала», «пошла навстречу».

3) «Закричала» довольно тягучий глагол, поэтому его не следует использовать после одного восклицательного словосочетания без сопутствующего глагола, который отвечал бы за движение персонажа. 

Мы можем неправильно понять ситуацию:


«— М-о-й л-о-р-д! — Закричала Асаги, едва увидев нас». 


Мы это воспринимаем так. 

Следовало бы описать эту сцену по-другому. Правила оформления текста по литературным нормам учтены.


«— Мой лорд! — едва увидев нас, закричала Асаги. 

Она бросилась к нам от края лагеря, подхватывая поклажу. 

— Я с блеском выполнила ваше задание. Вот одежда на наш отряд! — заявила подошедшая девушка. Я жду обещанную награду!

Асаги уронила свои сумки к нашим ногам и выжидательно посмотрела на меня».


Г. Описание времени и места событий

Время и место событий описаны... — крайне скупо либо с использованием несуществующих слов и исковерканных аллегорий. 

События происходят в фэнтези мире! Какая погода и температура воздуха, как выглядели отдельные здания и элементы интерьера, одежды, как пахли деревья и цветы, какой шум был в помещении, как звучали голоса — все эти детали сделали бы рассказ более живым и эмоциональным.

Автор пишет:


«— Суда иди, чулавек! Балшой Топор лубыт вкусное мясо! — огромный огр с близковосточным акцентом, размахнувшись громадным куском скалы, чуть было не превратил меня в фарш».


1) Размахом превратить в фарш — нельзя. Автор допускает стилистическую ошибку.


Так же правильно было либо добавить глагол, описывающий речь, либо не заострять наше внимание на акценте — из прямой речи понятно, что чудище исковеркало слова.


«— Суда иди, чулавек! Балшой Топор лубыт вкусное мясо!

Огромный огр замахнулся громадным куском скалы. И чуть было не превратил меня в фарш».


Д. Правдоподобность

История выглядит правдоподобно. (Надо понимать, как «достоверная для фэнтези история»).


Е. Точка зрения автора

Точка зрения автора есть и она понятна.


Ж. Тематика романа

Тема ранобэ пользуется популярность, но повторять слог и стиль, который получается путем чаще всего двукратного перевода (исходник на японском — первый перевод, английский — второй перевод, русский) не стоит. 

Роман будет интересен только фанатам исходного жанра («Ранобэ») и жанра «Эротика».

3. Грамотность

А. Грамматика

Встречаются грамматические и синтаксические ошибки.

Текст на абзацы следует разделять более часто.

текст вычитан


Б. Стиль

Роман читается со скрипом. На второй половине мы отметим улучшение стиля. Но как и было ранее сказано, нужно работать над оформлением текста и диалогов в соответствии с Литературными нормами.

Автору следовало для примера взять официальное русское издание какого-нибудь популярного ранобэ и посмотреть на его оформление.

4. Выводы 

У автора видны задатки для того, чтобы он мог стать писателем. Но для этого ему не помешает изучить Литературные нормы оформления текста. Так же было бы хорошо, чтобы он прослушал свой текст как минимум через озвучку робота. 

И последнее. Устойчивые выражения на то и устойчивые выражения, чтобы использоваться в первозданном виде, а «USB-штекер» и ему подобное в фэнтезийном романе — неуместны.

«Лучше уж початок кукурузы между булок».


_________________________________________

Варперстопер.

+44
382

0 комментариев, по

12K 230 68
Наверх Вниз