Рецензия на сборник рассказов «Слово переводчика»

Рецензия на сборник рассказов, написана в качестве приза за второе место на БФ-7.
Меня - человека, который интересуется лингвистикой и имеет среди реальных знакомых практикующих переводчиков, пишущих отличную художку, в том числе на АТ, - тема сборника рассказов очень заинтересовала.
Признаться, я ожидала историй, связанных именно с переводами, моментами работы, смешные и сложные случаи, в общем – слово переводчика о его работе, «производственные» рассказы.
Тем не менее, после определенного пафоса во Введении о неутомимых и гордых бойцах невидимого фронта, все три представленные истории рассказывают о жизни и отношениях, где переводчик – просто профессия героя. Замени её на «менеджер среднего звена» или «офисный сотрудник» – суть истории не поменяется. При этом все истории про отношения между М и Ж, даже если с первого взгляда они про работу.
Язык историй живой и красочный. Тот случай, когда автор умеет писать, имеет хорошее чувство юмора и умеет совмещать это красиво. В рассказах все изложено очень подробно, и приправлено изрядной долей иронии в лучших традициях иронической литературы и любовных романов. Я люблю и ценю юмор, но иногда перебор был настолько сильный, что вкус «основного блюда» терялся и оставался лишь «перец». Не всегда точно подобранные слова тоже смазывали впечатление от остроумных фраз (это я про «междуножье» вместо «ширинки», «усаживаться с ними» вместо «садиться с ними», и т.п.).
Когда рассказ не от первого лица, а от третьего всеведающего рассказчика, такие ироничные комментарии выглядят вполне естественно. Но когда этим пестрит внутренняя речь героини – это несколько режет глаз.
К ошибкам, опискам, тире, дефисам и запятым я отношусь спокойно, когда они не совсем вырвиглазные. Здесь меня грамматика и пунктуация почти не цепляла.
В комментариях писали по поводу слишком сложных для восприятия предложений и абзацев, в которых не одна мысль, а две и более. На мой взгляд, проблема в том, что в тексте преобладают сложносочинённые предложения и деепричастные обороты впереди определяемого слова. И так как эти обороты весьма распространённые, пока дочитаешь до конца, перестаёшь понимать, к чему это всё вообще сказано. Здесь нужно следить за стилистикой текста и самый лучший способ – читать написанное вслух, чтобы определить, где лучше закончить предложение и как благозвучнее поставить слова. Литературный язык всё же отличается от обычного разговорного.
С литературной точки зрения рассказами первую и третью истории назвать можно с большой натяжкой. Потому что рассказ, кроме содержания, требует соблюдения определённой структуры, а не просто « я расскажу вам такую историю».
«Жил отважный капитан», как и «Преломление» , слишком затянуты и перенасыщены ненужными эпизодами и подробностями. В обоих случаях очень долгая завязка. С одной стороны здесь как раз те рабочие процессы изнутри , о которых хотелось узнать, с другой – истории в принципе не об этом. В рассказе всё же лучше соблюдать одну сюжетную линию, а не писать много и долго о работе и начальнике, а потом – бах! - и рассказ оказался в итоге про МЖ отношения между героями и это его финал.
Собственно, финал «Капитана» скомкан до одного предложения. Самая важная часть: объяснение лиричных героев, - просто не показана. Так как до этого вокруг да около героини долго нагнетались страсти, впечатление такой оборванный конец оставил не лучшее.
В «Преломлении» фокал скачет от лица рассказчика на героев и с героев друг на друга. Из-за этого в какой-то момент вообще не понимаешь, о ком же рассказ: о начальнике бюро, о Сардаре, о Елене, о рабочем дне сотрудников вообще… Финал истории - не финал в полном смысле этого слова, а всего лишь предположение одного сотрудника бюро о будущем других сотрудников.
«Экологический диссонанс» – не рассказ. Это зарисовка, случай из жизни, эпизод на работе, без начала и конца. Да, ситуация забавная, в чём-то немного трагичная (я против бессмысленных убийств в принципе), но подобные истории я в пабликах ВК читаю каждый день.
Пересказывать сюжеты историй я не вижу смысла, рассказы небольшие и прочитываются быстро.
Общее впечатление от сборника приятное и солнечное. Истории добрые и душевные, и я рада, что они появились на АТ.
Upd.
По следам беседы с автором решила дополнить пару строк. То, что нам в своей профессии кажется скучным, банальным и неинтересным, для других людей - терра инкогнита. Путешествие по этой неведомой територии позволяет увидеть за профессией живых людей и понять специфику их работы. Лично мне это интересно и как читателю, и как писателю в качестве "мануала для героев". Поэтому я вдвойне рада появлению такого сборника на АТ.