Рецензия на повесть «За темными окнами»

Размер: 232 261 зн., 5,81 а.л.
весь текст
Бесплатно

Давай обойдемся без громких фраз.

Джеймс Чейз. Сувенир из "Клуба мушкетеров"


Окно первое - сюжет.

Не хочу раскрывать его, потому что он достаточно логичен и интересен, поэтому вот вам аннотация:

Жизнь Фрэи Кьёр - студентки старшего курса - течёт тихо и размеренно. Но  однажды в квартиру над ней въезжает новый и единственный сосед -  нелюдимый парень альбинос. Со временем подмечая за соседом разные  странности, Фрэя начинает относиться к нему со всё большим недоверием.  Неясные страхи мучают её, заставляя прислушиваться к редким звукам из  квартиры на чердачном этаже и к шагам на лестнице. В конце концов,  смутные опасения уступают место уверенности - Лиам Хедегор опасен.


Окно второе - мир.

Это мир современного Копенгагена.


Окно третье - герои.

Фрэя Кьёр - студентка, квартирантка и просто красивая лучница.

Лиам Хедегор - сосед сверху, альбинос. Все совпадения с Дэном Брауном случайны.

Инге Серенсен - знакомая ГГ и по совместительству дочь декана вуза, где обучается ГГ.

Вот удача!

Семья Инге.

Торстен - старик Торстен.

Агнете - сестра Лиама.

Нильс - парень Фрэи. Плохой.


А дальше темнота - итоги.

Все хорошее и все плохое.

Название - хорошее.

Аннотация - хорошая.

Тэги - хорошие.

Обложка - хорошая.

Грамматических или синтаксических ошибок нет.

Есть сноски на незнакомые иностранные слова, только странно, что нет перевода песен в начале каждой главы. Хотя почему-то именно в последней главе дан перевод.

Из плюсов еще хотелось бы отметить рисунки, иллюстрирующие текст.

Теперь же перейдем к замечаниям.


Первая часть.

Зачем здесь упоминание родителей?

И так понятно, что девушка живет отдельно от них, а живы они или умерли, на само повествование это никак не влияет.

Зачем дано имя официанта из винного магазина?

Я бы понял, что он играет дальнейшую роль в повествовании, но этого нет. Я бы понял, будь ГГ алкоголичкой, но этого тоже нет. Тем более ГГ говорит, что не пьет вина. Хм, может быть она предпочитает что-то покрепче, но тогда зачем нам имя официанта, которое и так с трудом запоминается?

Выражение "копеечная соль" не совсем верно для жителей другой страны.

Если есть иностранная речь, то должен быть ее перевод.

Если перевода нет, то эти слова не важны, но тогда важен ли весь текст?

Вторая часть.

И опять - зачем здесь упоминание о старике Торстене?

Вернее о его прошлом, когда Лиам сам едет к нему?

Надо показывать, а не рассказывать.

Кроме того, эта глава больше напоминает сюжетный твист и ее стоило бы поместить в окончание повести, а не в середину. По крайней мере так больше подошло бы для триллера, который указан в основных тэгах.

Третья часть.

Разрыв строки: "нулся в спальню и зарылся под одеяло,.."

Почему Инге, которую в первой главе называли в основном по имени, здесь стали называть чаще по фамилии, когда та помогает героине?


Итоги.

Конечно есть некоторые недочеты, вроде торговли органами, которая проходит словно на втором плане и в конце выставляется как сюжетообразующая, но в целом книга достаточно интересная, если конечно вас не пугают иностранные имена.

Можно читать.

+58
288

0 комментариев, по

650 1 094 248
Наверх Вниз