Рецензия на роман «Мэрибель»

Размер: 171 504 зн., 4,29 а.л.
весь текст
Бесплатно

Короткий и наивный


«Бывает, что иной роман слишком хорош, чтобы печатать его»

Джордж Бернард Шоу

«Хороший любовный роман должен быть написан плохо»

Карел Чапек


Роман Виктории Баляниной «Мэрибель», написанный чуть более двух лет назад, – прекрасный образец наивной литературы, получившей широкое развитие в последние двадцать лет благодаря широкому проникновению интернет-технологий в повседневную жизнь. 

***

Если кому-то показалось, что термин «наивная литература» носит негативную коннотацию, то ему показалось. Наивная литература (НЛ) – вполне себе современный жанр, который активно завоевывает место под солнцем: как языковое явление подробно изучается литературоведами, ей посвящают научные диссертации, препарируют на филологических конференциях. Правда, до популярности наивной живописи НЛ еще далеко, но вангую, вскорости и социологи, вслед за языковедами, внесут производителей НЛ в круг своих интересов. Почему бы и нет, если количество непрофессиональных писателей, заполонивших контентом литературные сайты, уже позволяют выделить этих людей в отдельную страту. 

И не надо развешивать тут ярлыков, обвиняя в графомании всех внезапно почувствовавших тягу к перу пенсионеров, домохозяек и других относительно свободных от ежедневной рабочей повинности людей. Возможно, вы не обращали внимания, но язык примитивистов настойчиво прорывается и в большую литературу, например, в виде несобственно прямой речи. А иногда, как в рассказе «Ванька» А. П. Чехова, и вовсе лежит в основе всего языкового строя произведения. Поэтому второе мое пророчество касается дальнейшего расширения использования стиля наивной литературы профессиональными писателями. 

Но вернемся к роману. Первое, что хотелось бы отметить – это смелость (или даже отчаянная отвага)), с которой автор подходит к таким сложным вещам, как историзм и фактура. Из Испании в Африку (куда именно в романе не сказано) и обратно, затем в Германию и назад через всю Францию лихим галопом движется автор вместе со своей героиней. Скорости полета мысли остается только восхититься и... позавидовать? Автор вообще легко обращается со временем. Вот она встретила королеву, а вот уже месяц работает во дворце.

Классическая рецензия подразумевает обязательный анализ сюжета, но мы опустим этот раздел (не хочется спойлерить). Перейдем сразу к КОМПОЗИЦИИ. По замашкам построение похоже на синопсис, но не синопсис, это точно (почти ц). Стремительность смены декораций с наскоку упирается в пространные светские диалоги, а в синопсисах диалоги не предусмотрены. Зато налицо очевидная линейность композиции. Даже, можно сказать, прямолинейность, безапелляционность и категоричность. Никаких запасных трактовок и слабохарактерных ответвлений сюжета! Повествование мчится как бронепоезд – прямо и недвусмысленно.

ЯЗЫК романа в целом отражает общий стиль примитивизма. Однако, тут есть над чем поработать, чтобы приблизиться к идеалу. Под спойлером лишь некоторые ляпсусы над исправлением которых автору стоит задуматься. 

Жирным в кавычках выделены прямые авторские цитаты.

На короле была «юбка»? Да еще «обшитая штучками»?! А можно уточнить, как назывались эти штучки, «наподобие шутовских колокольчиков»? Притом что автор дает обширные сноски в конце каждой главы.

«Король пошел навестить своего друга Альберто Лопеса». (Кто такой этот Альберто Лопес? Далее выясняется, что Альберто Лопес – одно из главных действующих лиц романа. Лучше, кмк, давать краткую характеристику тогда, когда персонаж вводится в роман. Ниже идет пассаж, что у Альберто Лопеса есть корабль и читатель думает, что А.Л. какой-то купец-мореплаватель. Много незначительных подробностей типа того, что Мэрибель едва достает до плеча какому-то капитану. Но непонятно, кто этот капитан. Только в конце эпизода выясняется, что Альберто Лопес и капитан = одно и то же лицо).

«Всех отвели в задание» (опечатка).

«Погладил по шее и что-то там нажал». (Укажите что именно. Надеюсь, Мэрибель не электрическая кукла).

Интересно, как посмел Альберто Лопес потратить деньги короля и дать девушке вольную самочинно. Это против логики.

«Король напомнил ей, что она принадлежит ему». (Перебор с местоимениями на квадратный сантиметр текста).

Путаница в деньгах. Альберто купил Мэрибель за шестьдесят пять тысяч дукатов. Как героиня узнала, что король дал Альберто пятьдесят тысяч дукатов? И почему решила не возвращать Альберто еще пятнадцать тысяч? 

Путаница с возрастом короля. Брат его говорит, что в прошлом году у короля был юбилей 25 лет. Однако выше автор пишет, что король был старше Мэрибель почти на целую жизнь. Героине 14 (или 15 лет). Даже если предположить, что для нее целая жизнь – это 15 лет, то, значит, королю не менее 30. А то и больше.

Сцена в 3 главе, когда король пришел к принцу, а за портьерой кто-то прятался. Кто? Чем закончилась сцена? Она получилась оборванной, т.к. автор «смонтажил» некоторое время и читатель переносится «через несколько дней».

«Нечто наподобие круглого стола – кострище». (Кострище совсем не то, что круглый стол).

«Увидела огромную тень, в руке у которой была сабля» (Сабля в руке у тени?)

«Мэрибэль поймала принца за руку… (и чуть далее в этом же предложении) закрыла лицо руками» (Надо определиться где руки – то ли принца держат, то ли лицо закрывают).

Не стоит дважды указывать автора, когда упоминаете его произведение. Я имею в виду эпизод, где Мэри читает принцу Макиавелли «Государь».

Высокопарный слог 17 в. периодически прерывается современными просторечиями: «спокойна, как удав».

«Через сутки король и принц вышли из покоев короля, и направились в зал для аудиенций, куда он приказал привести Мэрибель» (кто из двоих приказал привести?)

То, что мазь, изменяющую лицо продают на рынке, можно принять за фантдоп. Но почему Мэри не знала, что король Хейден назвал ее умершей, при том, что сама владела магией стеклянного шара и на расстоянии узнала про любовницу своего мужа? Это, кмк, логический косяк.

«Во дворце ее бросили в тюрьму» (Тюрьма прямо во дворце?).

Впрочем, на мое брюзжание по поводу некоторого насилия над языком и логикой можете не обращать внимания. Роман прекрасен как есть.

Герои и их мотивации кажутся неубедительными, но только если рассматривать текст с точки зрения классического исторического романа. Попробуем расширить собственный кругозор и возвыситься до задач, которые ставил перед собой автор. Короли и кардиналы, принцы крови, придворные вельможи и прочие высокопоставленные лица, презрев свои обязанности по управлению странами и народами, крутятся вокруг героини, как планеты вокруг солнца. Чуть что – бросаются спасать героиню из нелепых ситуаций, в которые она попадает с завидной частотой, оплачивают любой ее каприз, наделяют мужем, имением, титулом и прочими атрибутами красивой жизни. И правильно! Что нам скучные государственные дела?! Любовь, красота и интрига правят миром!

А еще роман просто кладезь мудрости, ибо каждая глава буквально рвет вокабуляр обывателя новыми, ранее неизвестными словами. 

Читатель узнает, что такое прецедент, распутство, юрисдикция и много, много всего другого, о чем он никогда бы и подумать не мог, не прочитав роман.

Но апофеозом романа я считаю эпичный твист, созданный по лекалам индийского кино.

– Брат!!!!

– Сестра!!!

(Поем, танцуем: Шимми, Шимми, Шимми. Ача, Ача, Ача).

***

Как же определить, кому адресован этот авантюрный наивный роман? Пожалуй, всем. Каждый найдет в тексте то, что его зацепит. Специалист придет в восторг от свободы обращения с языком и пренебрежения канонами; досужий читатель увлечется поворотами сюжета и неординарностью героини. Я же, как обозреватель, гарантирую: вам будет смешно и досадно, вы будете негодовать, плеваться, восхищаться, недоумевать, злиться на героев и автора, но скучно вам точно не будет. И это прекрасно, ибо «Все жанры хороши, кроме скучного» (с). 


P.S. Рецензия написана в рамках игры «Читатель-автор»

+22
359

0 комментариев, по

2 119 20 304
Наверх Вниз