Рецензия на роман «Фуга номер семь»

Размер: 141 137 зн., 3,53 а.л.
весь текст
Бесплатно

Надо признать, что уже само по себе достаточно претенциозное название  - «Фуга номер семь» -  настраивает на что-то стильное.... Ну, все верно:  в романе как минимум много упоминаний об оперных ариях detected  так сказать, «Музыка нас связала, тайною нашей стала» (С).  Или еще, из более раннего: «Но у нас одна Святая к музыке любовь» (С).   А оперные арии неизменно вызывают ассоциации с выступлениями 

на сцене в сияющем огнями зале, где в бархатных креслах сидит изящная публика.


Стилистика повествования берет курс на нечто из ХIХ века с обильным использованием конструкций и фразеологических штампов того времени, но при этом  предложения строятся как бы чуть более резво, а также с достаточно неожиданным вкраплением слов из лексикона  современной женщины. В целом текст  частично напоминает дневник молодого человека эпохи Пушкина или, точнее,  Лермонтова, который тот ведет в некоем путешествии.

Но  вот часто  используемое простонародное слово «парень» - которое стало так распространено лишь в последние десятилетия — смотрится в тексте отнюдь не по-пушкински:)   Так обращаются к переодетой в мужское платье героине люди из народа,  что смотрится более или менее естественно,  но, кроме того,  это слово использует и  сама героиня. В этом плане гораздо более нейтрально - но при этом, конечно, и менее выразительно - смотрелось бы  «молодой человек».


Первая глаза романа, в которой дается довольно ощутимая доля информации обо всей предыдущей жизни не столь молодой уже героини,  настраивает читателей на сопереживание  извечным женским проблемам — отмечу, что в  данном случае  женщины очень культурной и эмансипированной. 

Позже выясняется, что героиня романтична в любви к мужчинам, к уже упомянутой выше музыке и к природе и при этом весьма расчетлива и хладнокровна во всех  прочих вопросах.  И вот это первое обстоятельство, слава  богу,  гарантирует читателю какое-то количество переживательных эмоций и красочных описаний.

Вскоре мы вышли к виду на небольшую долину с замерзшим водопадом, который сиял в лунном свете. У меня перехватило дыхание.  Лунный свет заливал выступы скал, ветер шевелил полы плаща, а я боялась дышать, чтоб не спугнуть остановившееся время.

...Когда-нибудь я овладею акварелью настолько, что смогу написать поразивший меня пейзаж с замерзшим водопадом под луной. 


Одновременно с первой же главы начинается ненавязчивое знакомство с устройством фантастического мира - с существованием  магических артефактов и т. д.  К слову сказать,  фантдоп в романе очень  лайтовый и в чем-то условный, в основном влияющий не на общую картину, а только на некие прикладные технические аспекты, но в то же время придающий происходящему некую изюминку и обуславливающий разного рода предопределенности. Я бы охарактеризовала магический мир романа как довольно изящно сконструированный.


Когда обозначился  основной   мотив романа — переодевание — то возникла  аллюзия на сюжет знаменитого «Труффальдино из Бергамо»,  где имеется подобная героиня... Впрочем,  тема переодевания в мужское платье наверняка вообще очень распространена с достаточно давних времен.

Вообще  в голове всплывают какие-то приятные ассоциации с некогда  читанными книгами, но здесь у автора это все довольно качественно скомпилировано.

Поскольку в романе муссируется тема "мужское-женское", то мотив переодевания вызывает также ассоциацию с героем Вирджинии Вульф по имени Орландо,  который меняет пол.  Днем он ("Леонора-Леон") рассудителен и выполняет мужскую работу, а по ночам периодически становится женщиной в полном смысле этого слова  и с трепещущим сердцем отправляется  на свидания, "пылая  и дрожа".


Этот небольшой роман хорошо читать где-то на рождественском отдыхе. Маленький заснеженный городок в пору,  когда световой день столь короток, катание со снежных гор, карнавал  на Длинночь,  горячительные напитки в кабачках да еще и музыка с оперными ариями...  М-м-м!

Во время карнавала при использовании героиней маски одно переодевание оказывается как бы «встроено» внутрь другого.


Интрига все более закручивается, и ближе к концу романа простое перечисление того, с кем героиня перемолвилась словечком в течение дня, с  аппетитом или без оного осушила очередной бокал чего-то горячительного, сколько гольденов накопила  и что думает по поводу примерной даты возвращения в родные пенаты (как я уже отмечала, все это напоминает дневник молодого человека, в котором он делает заметки практически о каждом прожитом дне), сменяется повествованием, довольно насыщенным переживаниями...


Когда я дочитала эту книгу, на языке вертелось нечто вроде слова «водевиль», которое поначалу показалось мне слишком упрощенным для этого романа, но чуть позже я увидела его в самом верхнем комменте к книге и утвердилась в своей мысли... В общем, это нечто такое, где много поют под очень хорошую музыку — причем не только о любви,  но также об интригах  и чуть -чуть - о политике на местечковом уровне,  -  шикают на слуг и, топоча ногами, быстро бегают  по сцене, спеша переодеться, чтобы предстать перед следующим гостем в нужном обличье — мужчины или женщины.

+73
281

0 комментариев, по

6 157 61 1 150
Наверх Вниз