Рецензия на сборник рассказов «Сны о Японии»

Размер: 177 398 зн., 4,43 а.л.
весь текст
Бесплатно

"...зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь." Именно эти слова, сказанные когда-то Лисом Маленькому Принцу, больше всего подходят для эпиграфа к рассказу о книге Миято Кицунэ. Ее "Сны о Японии" написаны сердцем, влюбленным в эту страну, ее историю и культуру. Вполне вероятно, что не все японцы сумели бы с такой нежностью и восхищением рассказать о своей стране.

В этой книге нашлось место для мифов и легенд, для веселого и грустного. А кроме знаний о далекой загадочной Японии автор щедро делится с читателями собственными переживаниями. Рассказ Миято Кицунэ о том, как она влюбилась в Японию и японскую культуру, как изучала японский язык и каллиграфию, не менее увлекателен. Тем более, что все, о чем Миято рассказывает, иллюстрировано ее рисунками и сопровождается ее же стихами.

"Сны о Японии" - удивительный сплав прозы, поэзии и живописи. Проза ощущается почти невесомой, настолько светлые эмоции переданы вроде бы обычными словами. Миниатюры в прозе дают возможность увидеть привычное с другого ракурса, удивиться забытым уже детским удивлением тому, что чудеса существуют и они совсем рядом с нами! И по-взрослому горько вздохнуть от мысли, что давно уже разучился видеть эти чудеса. Стихи - те самые, настоящие японские, которые хокку, хайку и танка! - звучат в книге собственной легкой мелодией, дополняя и углубляя сказанное в прозе. А невероятно красивые миниатюры, картины, иллюстрации окончательно затягивают в мир, где ты еще ни разу не был, но куда так хочется теперь заглянуть хоть одним глазком. В мир "Снов о Японии", тех самых снов, которые увидела Миято Кицунэ и рассказала нам об этом.

Знаете, в одном из эпизодов книги Миято вспоминает забавную историю. Как некто из чиновников, выступая, вероятно, на каком-то культурном мероприятии (не помню уже точно где именно), перед тем как процитироаать ее стихи, объявил, что сейчас прочитает стихотворение "древнего японского поэта Миято Кицунэ". Надо ли говорить, что сам чиновник был совершенно серьезен и уверен в том, что он сказал, а самым веселым слушателем стихов оказался как раз "древний японский поэт". Сначала я восприняла эту историю как веселый анекдот из жизни. Но когда прочитала о том, как легко давался Миято японский, с какой силой ее тянуло к этой стране и культуре...Тут, знаете ли, невольно призадумаешься:"А вдруг тот чиновник ошибся не так уж случайно?"

Так что, лично я, если услышу где-то о "древнем японском поэте Миято Кицунэ", не брошусь поправлять сказавшего и требовать замены "древний" на "современный". Я всего лишь вредным учительским голосом дополню:

- И художник тоже!

И это будет правильным дополнением.

+72
236

0 комментариев, по

1 599 5 305
Наверх Вниз