Рецензия на повесть «История о благородном Призраке»

На удивление ровный текст.
Без ошибок, без ляпов, без неточностей.
Именно - ровный.
История первая - сюжет.
Аннотация в книге звучит так:
Это история великосветского повесы, похитителя ценностей и мятежника, внезапно оказавшегося в кандалах в подземелье. Это история нежданного спасения и зарождающейся любви. Это история о дружбе и предательстве, верности и благородстве, опасных миссиях по заданию тайного общества, благодарности за добро и отплате за алчную жестокость.
На самом деле это любовная история между случайной девушкой (которая преисполнена, естественно, благородства) и грабителе и убийце (который тоже настолько благороден, что никого не убивает). Грабителя арестовывают во время экскурсии в музее и девица, которая всю жизнь проработала в этом самом музее, решает ему помочь...
Читаю это и понимаю, какую дичь прочитал, но написано так хорошо, что не возникает никаких сомнений в происходящем. Именно поэтому я и отметил в самом начале рецензии, что книга ровная.
В любом случае, аннотацию следует переписать.
Обязательно указать имена главных героев, в чем конфликт, что стало причиной их воссоединения.
Кроме того, в 19 веке тайные общества уже изменились. Достаточно почитать про "Черную руку" и "Белую руку", где были самые настоящие убийцы и террористы. Для 17 века куда еще ни шло, хотя там тоже общая жестокость зашкаливала, но для 19 века эти моменты уже смотрятся несколько наивно.
История вторая - логика.
Если повесть про девушку, то почему про нее не упоминается в аннотации?
Если повесть про парня, то почему действие начинается с девушки?
Если преступник опасный, то зачем суд?
Если группу молодежи взяли по ошибке, то зачем им угрожать ружьями?
Если тюремщик такой опасный, то зачем просто есть на глазах голодного подозреваемого?
Вернее, не так. Зачем так часто говорить, что тюремщики опасные?
Ведь любое воздействие делится на три части: психологическое, физическое, не оставляющее следов, и применение пыток.
Психологию сразу он должен был исключить, просто потому что заключенный прожженный малый, который не поддастся на всякие трюки, и тем более такие наивные, как голод.
Тюремщик мог бы приказать своим подчиненным или другим заключенным изнасиловать его, лишить глаза или всего зрения, отрезать пальцы, чтобы тот не мог нажимать на курок или держать холодное оружие. Да что угодно мог сделать, но вместо этого он выбрал ... кушать перед голодным заключенным три раза в сутки!
Л - Логика!
История третья - мир.
Не ощущается наличия 19 века.
Нет ни асфальта, нет ни первых воздушных шаров или дирижаблей, ни даже первых самодвижущихся повозок, даже паровой телеги Кюньо, даже телеграфа с телефоном здесь нет.
Зато из плюсов - много иностранных слов.
Правда их наличие или отсутствие под большим вопросом - просто потому что автор дает сноски внизу текста (что, кстати, тоже очень хорошо), но большая часть меняется на современные понятия без ущерба повествованию или вовсе может быть вставлена в основной текст.
История четвертая - герои.
Фелипа Монтром - смотрительница музея, героиня.
Сеньор Дениз Руис, Гаст - опасный преступник, герой, грабитель, вор и мятежник.
И остальные.
Приключение последнее - итоги.
Все хорошее и все плохое.
Название - информативное.
Аннотация - слабая.
Тэги - норма.
Обложка - с одной стороны хорошо, что автор порадовала нас своим творчеством, а с другой хотелось бы более читаемые надписи.
Никаких грамматических или синтаксических ошибок не заметил.
Большую часть разделительных знаков между частями глав можно убрать - это придаст плавности тексту и отсутствию вопросов, зачем в каждой главе столько отдельных кусков.
С ссылками на термины стоит определиться - либо помещать их сразу после абзаца, где они упоминаются (но только там, а не спустя три-четыре абзаца), либо все размещать в конце главы (как это было в самом начале).
Хотелось бы минимальной проработки прошлого героев, чтобы не возникало вопросов, вроде того, откуда простая служащая музея смогла придумать такой план освобождения или что делал опасный преступник посреди золотой молодежи города и гулял вместе с ними, вместо того, чтобы просто ограбить или доставить похищенную подвеску по назначению?
Глава 10, цитата: "Кладка явно рукотворная. Не ровная стена, а навал камней".
"Кладка" предполагает, что камни именно кладут, т.е. они упорядоченны и ровные (для того времени), а следующая фраза явно противоречит ей, или я что-то не знаю в том как укладываются камни.
Глава 12 - каким образом ГГ истер ноги, если он провел три дня в тюрьме, сидя на одном месте, а дорога при побеге была на коне?
Глава 25, цитата: "Из небольшого, щелястого окна".
Лучше поставить закрытые ставни, а если дом был богатым, то жалюзи.
Глава 28 - лучше всего для рубки кустов применять мачете, чем топор.
Отдельно хотел бы остановиться на названиях глав.
Да, я понимаю, стилизация под старые произведения, но для современного читателя они малоинформативны и на такие названия как правило не обращают внимания. Просто потому что место действия можно вынести в качестве небольшой сноски вначале главы, при этом вовсе не обязательной, а сами названия настолько незначительны, насколько это только возможно.
В целом очень камерное произведение, отлично подойдет для любителей незатейливых историй и приключенческой литературы в стиле "Зорро" и ему подобных текстов.