Рецензия на роман «Гранат и Омела»

Когда-нибудь люди поймут, что обижаться на чужое мнение о книге - so cringe (с) Book Patrol
Походил, подумал, созрел на рецензию.
После первого прочтения книга скорее понравилась, чем нет; кажется, если провести адекватную литературную редактуру и выкинуть 2/3 сравнений, многие из которых откровенно скопированы из других книг жанра, а также добавить большего объяснения лора (в котором сейчас крайне сложно разобраться), будет гораздо лучше.
В ряде мест несколько проседает логика -- например, непонятно, как деревенскую девочку, пусть бы и внучку одной из сильнейших колдуний страны, взяли в придворные дамы, и почему потом она же, казалось бы, фрейлина королевы, занимается "недостойной" фрейлины работой в лазарете, включая обработку инструментов и мытьё полов. Да и почему герцогиня, аристократка, в этом лазарете рожает, тоже непонятно -- знатные дамы, как правило, рожали на дому.
Стиль несколько смешан: например, в тексте есть просторечия типа "сёрбать", вставленные не в прямую речь персонажа низкого происхождения, что было бы логично, а прямо в авторскую речь, что напрочь убивает атмосферу. Ещё есть канцеляризмы -- например, прямо выдержка из какого-то СанПИНа:
Обработка инструментов в определенном растворе огнибая уменьшала негативные последствия от операций, а своевременная стирка и обработка лазаретного постельного белья способствовала скорейшему выздоровлению
И, конечно, многочисленные выспренные метафоры на контрасте с "сёрбаньем" и канцелярскими "при наличии присутствия отсутствия" на этом фоне смотрятся поразительно.
При этом вотэтоповороты во второй части искренне восхищали, и мне очень интересно узнать, как выстрелят многие развешанные в первой части ружья и как сложится судьба героев во второй части.
Отдельно про героев, пожалуй, писать не буду, т.к. не являюсь мастером тонкого психологизма.
В общем, шансы есть, особенно если заменить переписанные из других книг метафоры на свои собственные и честно отдаться под нож хорошего литературного редактора. Может, даже переделать что-то в нейминге, т.к. предложение, где "Граната упала и начала смеяться" выглядит как перл и тоже выбивает из атмосферы. Или, например, взять Элеонору Квитанскую (см. Алиенора Аквитанская). Или скопированный из Википедии титул наследника Османского султана. Неужели нельзя было чуть больше проработать мир и добавить свои имена и титулы? О "Эсме Меральде" молчу.
Про метафоры, которые взяты из других произведений:
ГиО:
Горло высохло, как земля в иссушенном пруде, а в легкие будто натолкали сырого песка.
См. Робин Хобб, "Корабль судьбы":
Кенниту стало трудно дышать, в легкие как будто натолкали сырого песка. Ужас боролся в нем с предвкушением.
ГиО:
Он завороженно смотрел на нее, укутанную в теплый плащ, и у него в животе зародился отголосок какого-то бархатистого чувства
См. Ру Никс, "Готикана"
Он ничего не сказал, а просто смотрел на нее, сидящую на корточках, и у нее в животе зародился отголосок какого-то бархатистого чувства.
ГиО:
— Теперь каждая оргия будет называться приемом?
— Тебе же нужны новые подданые, так? — гыгыкнул Бас, но вместо улыбки Каталина резко осеклась, уголок ее рта поехал вниз, будто его зацепили рыболовным крючком.
См. Мадлен Миллер, "Песнь Ахилла":
– Слабак! Ты не только урод, ты еще и трус. Да и к тому же, говорят, недоумок. Не понимаю! Почему же тогда он…
Она резко осеклась, уголок ее рта поехал вниз, будто его зацепили рыболовным крючком. Она отвернулась, замолчала. Прошла минута. Я слышал, как она дышит, медленно и размеренно, – чтобы я не догадался, что она плачет. Я знал эту хитрость. Сам не раз к ней прибегал.
ГиО:
они проникли за ворота замка под шипение и треск факелов во внутренний двор, который в результате многочисленных перестроек стал совершенно недоступным и замкнутым, точно мушка в янтаре
См. Патрик Ротфусс, "Хроника убийцы короля":
Перемещаться внутри главного здания было нечеловечески сложно: оно представляло собой лабиринт каких-то дурацких коридоров и лестниц, которые никуда не вели. А вот ходить по его крышам было проще простого. Я направлялся в небольшой дворик, который в результате многочисленных перестроек сделался совершенно недоступным, замкнутым, как мушка в янтаре.
ГиО:
Голова ее вдруг сделалась пустой и невесомой, точно листок, гонимый ветром
См. Патрик Ротфусс, "Страхи мудреца"
На третий день я почувствовал себя значительно лучше. Мышцы уже не болели так сильно. Дышать стало легче. Голова сделалась прозрачной и невесомой, как листок, гонимый ветром. В этом состоянии ума ответы на вопросы Темпи слетали с языка легко и непринужденно, как песня.
ГиО
— Господин, — криво ухмыляясь, проронил Ерихон и наклонился к королю. Волосы его давно откочевали на юг — спасались с лысой макушки и заселили густой лес косматой черной бороды. — Может быть, вы расскажете инквизитору новость?
См. Ханрахан Гарет, "Молитва из сточной канавы"
Человек сделал шаг и загородил дальний выход. Он был одет в кожу и замызганный зеленый полуплащ. За поясом шпага и пистолет, а держит он большой, обитый железом посох с острым крюком на конце. Сломанный нос боксера. Волосы, похоже, откочевали на юг – спасаясь с лысой макушки, они заселили густой лес косматой черной бороды. Мужчина крупный – но всего лишь плоть и кости.
ГиО:
Колокольный звон громом прокатился над городом, предвещая грядущую грозу.
Дж.Мартин (что? да)
Колокольный звон прокатывался над городом, словно гром, предвещающий грядущую грозу.
– Что это? – спросила Джейн, зажимая уши. – Почему звонят в колокола?
– Король умер. – Санса не могла сказать, как она это узнала, но сомнений она не испытывала: низкий, бесконечный звон наполнял комнату, скорбный, как погребальный напев. Неужели какой-то враг взял штурмом замок и убил короля Роберта? Неужели они слышали звуки этого сражения?
ГиО:
Слухи носятся тучами, словно оводы
Уже упомянутая "Песнь Ахилла":
Проходит день, за ним другой. Слухи носятся тучами будто оводы: говорят, что троянское войско наступает, что теперь, в отсутствие Ахилла, они осмелели, их не остановить.
ГиО:
Камни на единственной дорожке, ведущей к замку, сделались скользкими, как слова заядлых лжецов
См. Джо Аберкромби, "Прежде чем их повесят":
камни набережной скользкими, как слова заядлых лжецов
ГиО:
Авалон пробиралась к закрытой двери в лазарет с сосущим под ложечкой чувством беды. Она ощущала, как чужие взгляды липнут к ней, стекают дождем по ее телу, сопровождаясь шепотками — догадками, почему она так вырядилась.
См. Ребекка Росс, "Восстание королевы"
Я чувствовала, как чужие взгляды липнут ко мне, стекают по мне дождем, сопровождаясь шепотом – догадками о том, зачем я здесь.
И это ещё не всё.
Я не очень понимаю, как это вышло, что ряд метафор скопирован дословно, и, честно говоря, несколько разочарован и расстроен этим фактом, т.к. книга мне скорее понравилась. Надеюсь, что при редактуре автор от этого избавится, и вторую часть мы увидим уже без сборника чужих цитат, а сами будем разбирать её на понравившиеся цитаты автора.