Рецензия на роман «Падение в песок»

Размер: 294 638 зн., 7,37 а.л.
весь текст
Бесплатно

Текст по объему не тянет на полновесный роман, это повесть. Не могу сказать, что читалось легко и интересно, на ознакомление у меня ушло пять дней. Не потому, что текст плохой или «просто не мое», он слишком специфичен, рубить ему оценки с кавалерийского наскока неправильно. Специфичность в первую очередь состоит в связке жанров. Это психологическая драма, мелодрама, «юные взрослые» (обозначу так young adult) и только потом военная проза. Последний жанр использован не по назначению, в тексте нет упора на описание и анализ оружия, техники, боевой подготовки, пропаганды, сражений, предыстории и итогов конфликта, относящихся к войне в Персидском заливе. Военная составляющая скорее проходит как допущение, служащее чтобы поместить людей в определенную ситуацию, а потом исследовать их реакции и внутренние переживания в ответ на нее. С реалиями службы в морской пехоте США и настоящей «Бурей в пустыне» повесть имеет отдаленное пересечение. Все-таки США два раза отпинали Ирак как лежачего, чего не получилось бы, страдай все морпехи рефлексиями как персонажи «Падения в песок».

Поэтому «Падение в песок» лучше рассматривать в первую очередь как творческо-психологический эксперимент, отбросив при этом почти всю военную составляющую, ее я разберу отдельно. Главная цель эксперимента — проникнуть во внутренний мир людей, попавших в некоторые сложные ситуации, успешно достигнута. Автор обладает отлично развитой способностью к эмпатии и глубоким пониманием психологии. Тут я снимаю шляпу в знак уважения. Однако военная тематика требует знаний как там все устроено, а не домыслов.

1. Логичность изложения — 5. Двоякое впечатление. Военная часть на 2, психология в рамках условностей эксперимента 8, средняя после округления 5. Я не эксперт по КМП, но множество ошибок в его описании морпехов бросаются в глаза сами собой. По-хорошему военную часть нужно переписать больше, чем на половину. Первые звоночки о том, что автор плохо разбирается в военной теме, звенят уже на первой странице. Один из главных героев по имени Марк представляется морпехом из первого взвода, а конкретные рота-батальон-полк-дивизия-корпус его подразделения, которые военные называют в ответ на вопрос: «Где служил?» остаются неизвестными. Это все равно, что в ответ на вопрос об адресе проживания сказать только этаж. Морпехи маются от безделья в обстановке надвигающейся войны, вместо того, чтобы не вылезать с учений. Тренировки упоминаются не раз, но они представляют собой только тупую дрочку по физо и сборку-разборку винтовок, плюс немного защиты от оружия массового поражения. Взвод Марка по сути предоставлен сам себе и болтается в сферическом вакууме. Автор путается в терминологии, то переводит названия на русский, то сыплет английскими аббревиатурами. Боев всего пара и они описаны донельзя сумбурно. Сцена с похоронами — громадный ляп.

2. Сюжет — 7. По большому счету сюжет такой же ведомый по отношению к главной идее, как и военная часть. Есть два главных героя: Марк и Адриан, первый морпех, второй подросток, оба находятся на тяжелом жизненном этапе, и случайно завязавшаяся переписка помогает им найти в себе силы преодолеть трудности. Сюжет движется медленно, поскольку делиться на шесть ответвлений: у обоих главных героев есть разделение на прошлое, настоящее и письма друг другу. Перемешано все как попало. Событий мало, финал смотрится как промежуточный и ощущения законченности не вызывает.

3. Тема, конфликты — 10. Главные темы — взаимопомощь, взросление, потеря близких, плюс переживания оторванных от дома людей. Внезапно хорошо раскрыты мотивы поступления на военную службу в США.

4. Диалоги — 8. Много подросткового ребячества и мало жаргонизмов морпехов, ругательства самые простые.

5. Герои — 8. Удались, но очень много рефлексий в неподходящих обстоятельствах. Столько страдать героям точно бы не дали, незанятый солдат — потенциальный преступник, это закон в любой армии. Внезапно хорошо раскрыта женская логика (без шуток).

6. Стиль и язык — 9. Есть некоторые огрехи, а местами появляется ощущение, что это перевод с английского.

7. Впечатление — 8. Повторюсь, повесть — эксперимент со своими рамками. Любителям психологии читать, любителям боевика и военной истории лучше не надо.

+5
472

0 комментариев, по

-25 6 11
Наверх Вниз