Рецензия на повесть «Повесть о Бьёрне из Долины Льняных Пашен»

Эта книга относится к циклу автора "Истории из истории". И, если первая книга в этом цикле ставит во главу угла чувства, то здесь мы встречаем довольно сдержанное и даже местами сухое (что тоже плюс для северного сеттинга) повествование о жизни одного человека, реально существовавшего в эпоху викингов – норвежце Меховом Бьёрне. Эта история – авторская реконструкция жизни Бьёрна, ибо сведений о нем в "Книге о занятии земли" (реальный исландский источник) не так уж и много, вернее, совсем мало. Однако эта реконструкция более чем исторична. Именно слово "историчность" лучше всего характерезует эту Еленину историю. И не только эту.

Герои. Главный герой Бьёрн силен духом, благороден, готов прийти на помощь тому, кто в ней нуждается, человек дела и чести. Он обладает хорошей удачей, в торговых делах тоже преуспел, но нет у него личного счастья, однако же боги дали ему сына, который очень призязан к отцу.

Свей Хёгни. Товарищ Бьёрна, благородный и не умеющий кривить душой, даже там, где другой стал бы это делать.

Перуника. Дочь главы словенского рода из Хольмгарда (Новгорода), жена Бьёрна. Специфическая дамочка со змеиным характером. От неё в повести идут все беды.

Адис. Целительница на Гаутланде. Женщина добрая и разумная. Но более этого не скажу.

Велибор. Отец Перуники. Глава рода, очень охоч до серебра. Образ весьма занятный именно этой, доведенной почти до крайности чертой – любовью к серебру, хотя, разумеется, за рамки достоверности это не выходит.

В тексте также много других героев, но ограничусь только этими.

Язык. На мой взгляд, это лучше, что есть в повести, после историчности и самой истории, которая очень интересна сама по себе, конечно. Язык здесь особенный, для каждой локации он свой – сдержанный для Севера, несколько напевный для Хольмгарда, где много рассказывается о словенах, даже для Серкланда (земли Арабского халифата) язык свой, не упускающий своеобразие востока, хотя он не стилизован под изъяснения арабов, но очень легко и почти незаметно что-то восточное в него вплетено. И самое главное, что в тексте Елены нет резких переходов от одного, скажем так, стиля, к другому, все очень гармонично одно в другое переливается, однако же контрасты все равно заметны, хотя и не слишком явно. Но на вершине всего – стилизация под славянские/древнерусские причитания вдовы. Это просто огненная удача. Мне известно, что автор специально изучала настоящие причитания, чтобы написать этот фрагмент. Это говорит о серьёзном подходе автора к матчасти.

Своеобразие. Повесть интересна ещё и тем, что вместе с Бьёрном читатель сможет попутешествовать по известным местам раннесредневекового мира: Норвегия, Мейсхау, Хольмгард/Новгород, Серкланд/Арабский халифат, Альдейгьюборг/Ладога, Эйстрасальт/Балтийское море, Гаутланд/остров Готланд, и, наконец, Исландия, где повесть и завершается. Также в тексте упоминаются Бьёркё/Бирка и Хайдабю/Хедебю, два важных торговых центра в Скандинавии эпохи викингов. После такого списка мне очень странно было узнать, что кто-то из читателей назвал Бьёрна домоседом.

Финал. Финал повести не слишком ожидаемый, вернее, если не знать о том, как шла работа над текстом, то совсем неожиданный. В нем нашли отражения современные события в Исландии (вот прямо то, что сейчас там происходит), аналогичные тем, что происходили во время заселения страны, которое проходило с конца 9 века примерно до 930 года или чуть позже.

Пролог. Почему прологом завершаю? Потому, чтобы стало понятнее, зачем нужен современный пролог к исторической повести. Он – своеобразный мост между настоящим и прошлым, который позволяет современному читалелю лучше подготовиться к восприятию далёкой для него эпохи. И свою функцию, он выполняет на все сто процентов.

Книгу рекомендую всем, кто любит качественную историческую прозу.

+66
196

0 комментариев, по

4 644 6 487
Наверх Вниз