Рецензия на повесть «Útlaginn/Изгнанник»

Бродяга приветствует всех у своего сталкерского костра.
Пришло время поведать вам очередную историю.
Сегодня на просмотре свежая повесть от Елены Станиславовой с названием, написанным билингвой (для непонятливых скажу, что это сразу и исходник на чужестранном языке, и перевод на родной язык читателей): Útlaginn/Изгнанник (честно скажу, название скопипастил). Но о билингве ещё ниже будет, а ход, в принципе, правильный, ведь «Изгнанников» пруд пруди, так и вовсе затеряться несложно.
Из аннотации повести мы узнаём, что перед нами реконструкция событий, которые вполне могли происходить в заключительной четверти девятого века в Норвегии времён Харальда Косматого и в Исландии эпохи народовластия.
Что ждёт читателя в этой книге? Викингские походы, переселение "на край земли", месть, любовь, ревность и смерть. Всё в одном флаконе. Хоть флакон и небольшой, но содержимое его достаточно плотное, должен сказать.
Оказывается, Útlaginn, вообще-то, это человек, признанный вне закона. Но, поскольку он автоматически изгонялся из страны, то одновременно и изгнанник. Насколько помню из постов автора в блоге, объявления «вне закона» было вместо смертной казни у викингов.
Повесть состоит из двух частей. В первой части всё прекрасно и даже замечательно (кроме заключительной главы этой части). Викинг пошёл в поход со своим побратимом, и они взяли большую добычу, но при этом даже ни одна муха не пострадала. Они просто нашли сокровище. Вроде об этом я уже где-то читал того же автора. Что ж, бескровные походы, конечно, гуманнее.
Но дома их поджидал облом – жадный конунг захотел наложить свою лапу на добычу. Парни, конечно, делиться не захотели и съехали в Исландию.
А там всё пошло на манер американского флага, только без звёздочек. То такая полоса, то эдакая. Пересказывать не буду. Читайте сами.
А во второй части больше про любовь, хотя не только. Но замешено круто. Месть, ревность, убийства... Любовь состоялась, и это описано красиво, но за неё герою пришлось дорого заплатить.
Во второй части в тексте появляются стихи соавтора, Ольг Гусевой. Это придаёт книге душевность и атмосферность. И смягчает «северно-суровый» лаконичный прозаический тест. Правильно, женская линия должна быть помягче, понежней.
Ещё про атмосферность. Её очень даже неплохо добавляют пословицы – вот здесь снова билингва. Тут тебе и мудрость соответствующего народа, и местами непонятные древние закорючки среди типовой латиницы. Находка интересная, одобряю.
Ещё о находках. «В повести использованы фрагменты из "Книги о занятии земли" (Landnamabók)» - это из примечаний автора. Эту фишку автор нашла уже давненько и с успехом её использует. Когда читаешь про то, что было на самом деле, содержание воспринимается как-то весомее – это уже не сказка, и не плод чьей-то фантазии, а быль (автор называет это «реконструкцией», и я соглашусь).
Еще несколько слов об иллюстрациях. Портреты героев автор извлекала из … порнографической нейросети. И там даже местами обнажёнка… Но подождите, не бегите смотреть, никакой порнографии вы там не найдёте. Кое-что действительно эротишно, но абсолютно пристойно.
Сноски в повести, кстати, тоже любопытные. Информативные, можно сказать (но автор ими не злоупотребляет, ни-ни).
Короче, рекомендую эту повесть к прочтению. Скучно не будет.