Рецензия на роман «Кто ты, Такидзиро Решетников?»

Новый сетературный тренд рождается на наших глазах. Он набирает силу, превращаясь в полноводный поток контента, и спешно формализуется на AuthorToday, где даже объявлен тематический конкурс.
Тренд этот — корпоративный квест в азиатском сеттинге, с акцентом на иерархический рост героя и, как правило, с фантастическим допущением, которое это рост обеспечивает. Русскоязычная вариация японской или корейской дорамы, лепестки сакуры на берёзке.
В поджанре уже есть свои лидеры. Цикл «Такидзиро» за авторством Семёна Афанасьева — это, на мой взгляд, наиболее яркий и характерный пример, дающий материал для анализа. Первую книгу цикла я и рассматриваю в рецензии.
Сам автор в примечаниях указал, что вдохновился историей от Дмитрия Ш., озаглавленной «Меня зовут господин Мацумото!» И действительно — Дмитрий первым проник в топ-виджет АТ с дорамно-офисной книжкой, каким-то образом втиснувшись между боярЪ-аниме и попаданцами в Советский Союз.
Но то было исключение. А вот на поток всё это поставили, как мне кажется, с лёгкой руки Семёна. Его успех с «Такидзиро» продемонстрировал — речь идёт уже не об отдельном феномене, а именно о тренде. Как оказалось, новорождённый поджанр — та самая ниша, куда готова перекочевать часть аудитории, подуставшая от боярки.
Итак, присмотримся к «Такидзиро» поближе.
В японской корпорации Йокогама колбасится стажёр-переросток. Ему за тридцать, карьерных перспектив — ноль. Но тут в его тело перемещается сознание мастера ментальных воздействий из параллельного мира. При попадании, правда, менталист утрачивает почти все сверхспособности:
Из ментального арсенала навскидку доступны лишь бусты самому себе.
Но и этого ему хватает с лихвой, чтобы начать стремительный взлёт к карьерным вершинам и напрямую вмешаться в противостояние могущественных семей, которые контролируют корпорацию. На взлетающего стажёра сначала с недоумением, а затем с интересом смотрят топ-менеджеры — родовитые дамы с акульей хваткой и супермодельной внешностью. Так раскручивается сюжет.
Параллели с боярЪ-аниме просматриваются здесь явственно — есть и конкурирующие кланы, и везучий протагонист, и секс-бомбы вокруг него. Но есть и принципиальная разница. В отличие от боярки, социальная иерархия здесь построена не на магии. Никто не швыряется фаерболами, и нет монстров, лезущих из разломов. За это — огромное читательское спасибо.
В некотором смысле перед нами боярка, которую окунули в условно-азиатскую повседневность. Возвращение от «бояр» к «аниме».
Повседневность, однако, в этом контексте не тождественна строгой реалистичности и страноведческой достоверности. Мы читаем отнюдь не соцреализм на азиатский лад и даже не производственный роман.
Бытописание, к примеру, почти отсутствует в тексте. В первом томе мы узнаём, что герой ютится в квартире площадью десять квадратных метров, но саму квартиру нам не покажут. Интерьеры в офисном небоскрёбе — тоже без особых подробностей. Упомянуты разве что два карликовых мандариновых дерева на мини-газоне возле панорамного окна и деревянные стенные панели под старину в начальственном кабинете. А если брать этажи для обычных клерков, то при чтении мне запомнился стеклянный офис-стакан для шефа отдела, нависший над коридором. Вот, пожалуй, и всё.
Но это не означает, что автор работает спустя рукава и поленился загуглить нужные сведения. Тут дело в другом.
Автор понимает особенности поджанра. Бытовые детали были бы принципиально важны, к примеру, в сегменте «назад в СССР». Там они — инструмент фансервиса, катализатор ностальгии и непременный элемент обсуждения. Здесь же — дело иное.
Русскоязычную офисную дораму читают не для того, чтобы вникнуть в быт реальной Японии. Её читают для развлечения и разгрузки (в транспорте, например), зачастую по диагонали. Избыточная детализация здесь только повредит. Если в «Такидзиро» и появляются страноведческие подробности, то лишь те, которые требуются для разгона сюжета:
Места в японских небоскрёбах не хватает постоянно (…) Именно поэтому логистическим департаментом скрупулёзно ведётся учёт порой каждого кубического дециметра.
Вряд ли подобное уточнение сильно обогатит нашу эрудицию. Зато оно даст необходимый козырь главному герою-логисту. Тут придумает хитрый план, чтобы доставить некую вещь на нужный этаж в обход контролёров и заслужит благодарность сексапильной девицы, которая приходится внучкой совладельцу концерна. И всё завертится.
Бешеная динамика вопреки офисной рутине — вот главная отличительная черта этой книжки. И чтобы её достичь, автор как раз и жертвует бытовыми деталями.
Не очень часто употребляется и специфическая японская лексика. Например, персонажи мысленно используют слово «хафу» применительно к протагонисту — это означает «полукровка», «метис». А более опытного коллегу называют словом «семпай». Плюс ещё несколько примеров, изредка мелькающих в тексте.
Культурный бэкграунд тоже даётся без особой детализации. И опять-таки — автор упоминает лишь те штрихи, которые помогают сконструировать декорацию, наиболее подходящую для сюжетной задумки, и пунктиром наметить нравы:
Замкнутый в небоскрёбе и разделённый на касты коллектив (…) имеет свои законы циркуляции и конвертации информации.
Шеф отдела может ввернуть фразу вроде:
Рабочее время сотрудников является материальным ресурсом компании.
А протагонист-попаданец отмечает для себя:
Здесь поклон – самодостаточная и независимая часть коммуникации. Местами используется даже вместо слов.
Подобные общие описания могут подойти и для условно-реальной, и для альтернативной Японии. Но в книжке мир, судя по некоторым деталям, всё же не наш — уровень технического развития чуть повыше. Технологии на основе ИИ более продвинутые — фантастика ближнего прицела, в каком-то смысле. Это тоже имеет значение для сюжета.
Повествование идёт в основном от первого лица, но и от третьего есть большие отрывки. Фокал меняется часто, мы видим ситуацию глазами разных людей, взаимодействующих с протагонистом.
Персонажи здесь тоже соответствуют жанру. Они имеют индивидуальность, а их характеры проработаны — автор уделяет внимание психологической мотивации, конкретика есть. Но психологизм этот тоже несколько анимешный, дорамный, обрисованный контрастно и броско.
Это не в упрёк автору, повторюсь. Книжка развлекательная, как клип, и действующие лица — под стать. Поэтому, к примеру, главный герой встретит в бассейне не серую мышку, а красотку-миллионершу с роскошным бюстом, к которому прилагается аналитический ум и способность искусно прятать подростковые комплексы:
Повседневный имидж недалёкой и вспыльчивой стервы, имеющий акцент на теле, а не на мозгах вот уже много лет, на самом деле был тщательно сконструирован и ни в коем случае не являлся реальным отражением её взглядов.
А если вдруг у какой-нибудь героини внешность не идеальна, есть лишний вес, то она похудеет под руководством протагониста и встанет вровень с прочими топ-моделями.
Да, не удивляйтесь — протагонист имеет из прошлой жизни кучу полезных знаний. Рассчитает диету, если потребуется, поработает переводчиком, точно определит характер человека по фотографии. Даже выступит живым детектором лжи, он ведь менталист. Оперирует понятиями вроде «тоннельное мышление», «снижение критичности восприятия», «дофаминовая дуга», «моторика мелких мышц лица».
Кстати, в той жизни он был отнюдь не японцем — жил ближе к нашим родным осинам. Поэтому теперь он практически на форсаже встраивается в чужую культуру, сдерживает рефлексы, но всё равно раз за разом приводит окружающих в ступор своей излишней раскованностью. Как замечает кто-то из персонажей:
Позволить себе подобный тон может лишь ограниченное число людей.
Тут мне на ум пришла параллель с ромфантом про рыжих ведьмочек-попаданок, где героиня тоже «вся такая внезапная», но по итогу очаровывает всех встречных. В «Такидзиро», однако, это подано достаточно аккуратно, не вызывая фейспалма.
Вообще, если брать жанровые рамки, текст выстроен очень чётко. Композиция выдержана и работает на сюжет. Читателю не дают скучать — напряжение нагнетается, автор переключает фокал, создавая стереоскопичность картинки. В игру вступают всё более высокие корпоративные уровни.
Короче говоря, если первые страницы вас заинтересовали, то оторваться будет, скорее всего, непросто.
Язык адекватен общей задумке. Художественных изысков тут не найти, но в целом текст удобочитаем. Корявости и громоздкости попадаются, но нечасто. Зацикливаться на этом не буду, приведу только одну фразу ради примера — в ней стоило бы переставить слова местами, тогда она читалась бы лучше:
Сама Такахаси сквозь нано-напыление стекла премиального автомобиля сидящую за рулём хозяйку, разумеется, не увидела.
В общем и целом стилистический баланс в тексте выдержан. Повествование от лица автора ведётся нейтрально, в диалогах же и во внутренних монологах порой мелькает экспрессивная лексика вроде «тёлка» или «мудак».
Интересный штрих — использование главным героем устоявшихся выражений. В книжке есть места, где он поначалу употребляет кальку с русского языка, но потом подбирает что-то в восточном стиле. Это тоже иллюстрирует его адаптацию, которая происходит по ходу дела:
С вас любые взыскания на тему распорядка дня – как с гуся вода. Все эти угрозы – что камню ветер.
Несколько раздражают дефисы вместо тире при оформлении прямой речи. Пунктуация чуть прихрамывает. Опечаток совсем немного — полноценной корректуры здесь не было, но некая вычитка всё же имела место. Для самиздата, нацеленного на частые и объёмные «проды», это неплохой результат.
Самиздатовский флёр присутствует даже в названиях глав, отражая коммуникацию автора с нетерпеливой аудиторией. Вот как выглядит оглавление:
Глава 14 (утром перечитаю)
Глава 15 (вычитка и ошибки до полуночи)
Глава 16 (сорри. Глава правильная, не та была лишь нумерация)
И, наконец, автор через текст периодически намекает нам — да, он в курсе, что описываемый мир схематичен, а сюжет развивается в сериальном ключе. Намёки эти прозрачны, они есть прямо в авторской речи:
Хоноке захотелось, чтобы происходящее оказалось частью сериала, а сама она наблюдала за развитием событий не вживую, а на экране.
Или вот, в диалоге:
Тянет поступить как в плохой дораме, по шаблону которой вы сейчас демонстративно строите разговор.
Но больше всего мне понравился пассаж на первых страницах, когда герой объясняет дамам свой план по доставке груза на перекрытый этаж:
В наши кабинеты с узкими дверями мы часто доставляем объёмные вещи снаружи через окна (…) Например, диваны комнат отдыха: она в типовые дверные проёмы часто не проходят. Или в том месяце рояль на семьдесят шестом, для концерта на день корпорации.
Да, рояли в этой русскоязычной дораме будут. Как же иначе? Лично меня они не смутили.
Общее впечатление от первого тома серии — профессионально сделанная жанровая история, разухабистая и динамичная. Я прочёл с удовольствием.