Рецензия на роман «Том 1 – Need Some Sleep»

Размер: 82 378 зн., 2,06 а.л.
весь текст
Бесплатно

Как любят сейчас писать:

Привед, котядке!

Сядьте в круг и, чур, не ржать - рецензия начнется с детской книжки...

Вот с этой:


И, вот с этой фразы, взятой из этой же, книги:

Таракан, который после проглоченного мороженого окончательно потерял голос, раздобыл где-то папиросы и ящик сигар и поровну распределил их между всеми. Себе он взял самую большую и толстую сигару, чтобы как следует «прочистить горло». Пистолетик набил табаком старую трубку отца и, лёжа на полу, дымил из неё, как паровоз.
Несмотря на раскрытое окно, дети в комнате так накурили, что с трудом различали друг друга. Девочки, которые сами не курили, кашляли, задыхаясь в табачном дыму, но терпели.

Итак, роман "Need Some Sleep", том 1...

В первую очередь, объем в 83 тысячи знаков, для романа как-то не особо впечатляет, но это уже на совести автора и нашего сайта АТ, на котором нет формы "повесть", более подходящей для этого произведения. Будь моя воля, и да простит меня автор, я бы сменил надпись "том 1" на более нейтральное и более подходящее "Часть 1".

Заявленные тэги 

авторский мир, другие расы, ирония, музыка, черный юмор...

С авторским миром я согласен, так же, как и с другими расами, но вот ни иронии, ни черного, ни белого юмора там нет.

Эта книга - совершенно серьезно, именно "Праздник непослушания" с отметкой 21+. Те же детишки, что устроили праздник непослушания у Михалкова, подросли и... Вырвались на свободу. В первую очередь свободу от обязанностей. Прикрываясь разгулом "Снятия иллюзий", молодежь впала в самый сладкий грех - грех безнаказанности, ибо взрослые заняты своими делами, а подростки... А чем, собственно говоря, заняты подростки? В романе, с истинно подростковой непосредственностью, выписываются вензеля о том, как родители "замыкают подростка в рамки, лишая индивидуальности". 

Автором очень цинично описаны "примерные девочки", сорвавшиеся с поводка родительского контроля и стремительно уносящиеся в жизнь, которая кажется им взрослой. Не менее цинично описаны и те взрослые, что встречаются на страницах. Жаль только, что самое главное, автор оставила за кадром.

Куда, собственно говоря, делись ВСЕ взрослые?

Продолжают воевать?

Или, как написано в романе - "сунули двухэтажный дом" и, вертитесь, как можете?

В работе - простите, на роман не тянет - все сведено лишь к двум, достаточно ярким и живым персонажам. И, увы, совершенно точно - не главным героям.

Юношеский максимализм, получивший в наследство от взрослых лишь ненависть и слабоумие. 

Очень удивительный мир, который пытается найти пути к совместному житию наших рас и, в то же время - прячущий книги, под девизом "книги черных - только черным"!

Герои, которых надо судить.

Война всех против всех.

Нет, "Это не Рио-да-Жанейро". Это очередной показатель, как офигительную идею можно испортить слабым кругозором и печальным опытом однобокого наблюдения за окружающими.

Если кто-то, считает, что главгер, сделав свой выбор, повел себя "героически", увы, спешу вас разочаровать - нет. Его поведение не искупление зла, не решение проблемы, а то самое "Разбежавшись, прыгну со скалы...", чтобы доказать "что-то и кому-то". Разумеется, с точки зрения автора, "брошенный своей расой" подросток, имеет право на "доказательства". Имеет, ибо вместо любви, понимания и родительской ласки получил лишь суррогат всего этого. Прикрывая патологию взросления расы, о которой взрослые знали и мило промолчали, снами, автор продемонстрировала простейший факт собственного непонимания проблемы. Более простой и грустной. 

Все, описаное в книге, зиждется на одном-единственном постулате - важно лишь кладбище на холме. Все остальное - включая жизни малолеток, обществу не интересны.

Быть может, эта работа, крик души автора, требующего обратить внимание на происходящее сейчас. Быть может - лишь утрированное видение проблемы, занимающей сердца многих подростков, оказавшихся за бортом реальности, наблюдающих наплевизм старшего поколения "из чиновников" и, считающих всех взрослых, скопом, старыми, занудными и...

Книгу я прочел дважды и сложившееся мнение, апосля первого прочтения, только укрепились после второго - "британские ученые" предложили повысить порог возраста "тинейджеров" до 31 года - и, последствия этого решения, описаны в книге. 

Не имея и не исполняя обязанности, пестуя свои страхи и владея оружием - подросток становится обычным убийцей, оправдывать которого нет смысла. Даже принятые законы, прописанные в работе автора - лишь попытка оправдать действия персонажей, откровенно говоря, страдающих бездельем и гордо кичащихся собственным происхождением.

В общем, эта повесть о той толпе, что сидит на кортах и лущит семки, зорко поглядывая, у кого отжать телефон или стрельнуть покурить...

"Мир-без-здравого-смысла", мир победивших эмоций и откровенной лжи.

Автор пытается испугать читателя, а вместо этого, вызывает лишь отвращение. 

Это не "Заводной апельсин" Энтони Бёрджесса, который я очень рекомендую автору если и не прочесть, то, хотя бы, посмотреть. Это не страшилки Стивена Кинга или Эдгара По или Говарда Лавкрафта, от которых сложно оторваться, ибо они - и есть ужас. Это -  "Триллер" Майкла Джексона, причем, в самой что ни на есть, "пиратской копии".

Это было о проблемах работы.

Теперь, поговорим о катастрофах:

Если кто, из прочитавших книгу, обратит внимание на мат, увы, он оправдан и стоит на своих местах, хотя экспрессию можно выразить и иначе, но - авторская речь всегда остается авторской речью, стоит с этим смириться. 

Количество ошибок, на 83 тысячи знаков, приблизительно равно количеству ошибок на роман в 800к знаков. 

Исправляется это фундаментальной вычиткой и, да простит меня автор, "внеклассным чтением" на восемь-десять книг в месяц, полгода, минимум! Причем, желательно, не новомодного чтива, в котором редакторы нынешнего поколения отсутствуют, как вид, тип и класс, а нечто более старого, размеренного и... Точно не Донцову!:) Особое внимание уделить, при прочтении, старым переводным романам Буссенара, Купера, Майн Рида - эти мастера, даже я бы сказал - изюбры, съели сотни собак в описании тягот путешествий, крови и потерь близких. А мастерство переводчиков, частенько "прятавших" за хороводом слов понятия, в СССР не принятые, зашкаливает за все рамки.

И, только после этого -  браться переписывать первую часть, уже не только зримо представляя картинку произведения, но и используя те самые слова, о существовании которых, автор пока не имеет ни малейшего понятия. Тогда, автор сам увидит мегапафосность своего главгера и единственного, живого и яркого персонажа своей работы. 

И, да... Слог не говно...

Слог - полный пиз...ц!

Официальную часть сведу к двум строкам

Оригинальность — 5 (ждем-с развития авторского мира)

Остальное — 2

+38
546

0 комментариев, по

24K 1 326 44
Наверх Вниз