Рецензия на повесть «Альфонсо»

Размер: 40 896 зн., 1,02 а.л.
весь текст
Бесплатно

Жизнь и смерть солдата каудильо

Тематика произведения весьма провокационна, отчего оно наверняка вызовет отторжение у многих. Однако наш широкий читатель имеет очень мало сведений о Второй Мировой войне «с другой стороны» — блока стран «оси» и их союзников. Для большинства читателей все солдаты, воевавшие на той стороне — «фашисты», хотя это крайнее упрощение проблемы.

Впрочем, мир «Альфонсо» на самом деле альтернативен. Более того — это, по свидетельству самого автора, отрывок из большого романа, перелицованный под формат повести. К слову, это заметно по структуре произведения, оставляющего впечатление некоторой незавершённости, о чём ниже.

«Альтернативки» про мир, в котором во Второй Мировой победила Германия и её союзники — явление не новое, достаточно вспомнить «Человек в высоком замке» Филипа К. Дика. Но «Альфонсо» (вернее, роман, частью которого повесть является) — нечто отличающееся от других произведений на эту тему. Прежде всего, конечно, явной симпатией автора к героям, воевавшим против коммунистов. Очевидно, что его взгляды располагаются на правом крыле политического спектра, причём, ближе к его краю. Как уже сказано, это наверняка вызывает у многих читателей скрежет зубовный, однако к собственно литературе отношения не имеет.

При этом альтернативность мира в повести неочевидна — многие упомянутые там исторические события происходили на самом деле. Так что оценить детали авторской вселенной не представляется возможным (насколько мне известно, они несколько менее жестокие, чем в реальности). То есть в этом отношении маленькую повесть можно счесть просто художественно-исторической зарисовкой. Тем более, что и некоторые её персонажи имеют реальные прототипы. Например, князь Николай Кудашев, белоэмигрант, поэт, ярый монархист и антикоммунист, во время ВМВ сражавшийся на стороне Третьего Рейха сначала в Русском корпусе, а затем в РОА.

Рассказ ведется от имени его восьмилетнего сына Юргена и касается в основном событий испанской гражданской войны, в которой его отец принимал участие на стороне националистов. Мальчик восхищается отцом и стремится узнать подробности о его боевом пути. И тут в их доме появляется соратник и однополчанин отца Альфонсо Васкес-и-Кальва. Большая часть повести посвящена его трагической судьбе на фоне гражданского противостояния в Испании. Эту тему наш читатель тоже знает однобоко — со стороны республиканцев, за которых воевали советские «специалисты». Теперь же мы видим эти трагические события глазами их противников.

Боец интербригады писатель Джордж Оруэлл в своё время пришёл в ужас от практики испанских республиканских властей, которым он приехал помогать из-за океана, и это вдохновило его на едкую антитоталитарную сатиру «Скотный двор». Однако действительность была ещё страшнее. В повести «Альфонсо» мы видим, например, эпизод разгула испанского «красного террора», когда обезумевшая толпа зверски убивает совершенно невинного пожилого священника. И это не авторская выдумка, а удручающая правда о творившихся тогда от имени революции бесчинствах.

Этот эпизод, а также сцена героической гибели русского генерала белоэмигранта Анатолия Фока в неравном бою с силами республиканцев (совершенно историчная) — лучшие моменты повести. Правда, несколько удручает, что они даются в одном сплошном и немаленьком флешбэке, в пересказе Юргена. В романе это смотрелось бы гармонично, но в небольшой повести несколько нарушает и утяжеляет повествовательную структуру. Кроме того, порой изложение обстоятельств гражданской войны по стилю напоминает, скорее, публицистику — какой-нибудь исторический очерк.

Впрочем, всё равно повесть оставляет очень сильнее впечатление, и прежде всего из-за личности рассказчика: ребёнка, впервые в жизни сталкивающегося со смертью и войной:

«Мне было страшно за Альфонсо, за папу. Война явилась мне той стороной, о которой дети, да и многие взрослые и не подозревали. Война — это ужасно! Это дико и противоестественно, когда люди отнимают жизнь у подобных себе, таких как папа и дон Альфонсо!»

Печальная история Альфонсо — осколок, засевший в теле и медленно его убивающий — предстаёт перед мальчиком как символ трагизма мира. А решение умирающего Альфонсо продолжать борьбу, несмотря на приговор врачей, и его гибель на Восточном фронте в составе испанской Синей (Голубой) дивизии становится для главного героя примером. Предвижу опять же возмущение читателей, знающих, что Голубая дивизия, в частности, принимала участие в блокаде Ленинграда. Но вновь указываю, что это, во-первых, альтернативный мир, а во-вторых, речь идёт о сыне белого офицера, изгнанного со своей Родины большевиками и истово их ненавидящего.

В любом случае коллизия Альфонсо и Юргена остро-драматична и производит на читателя сильное впечатление. А это, в сущности, всё, что требуется от литературного произведения.

Тем не менее в нём есть и чисто литературные огрехи. По поводу излишней публицистичности и громоздкого флешбэка уже сказано. Сюда же можно отнести и другие проблемы, тоже возникшие, похоже, по причине переделки отрывка романа в повесть. Например, непонятно, кто именно её ГГ — ведущий рассказ Юрген, его отец, история которого занимает немалое место, или Альфонсо, чьим именем вещь и названа. Незавершенность повествования чувствуется и в том, что за рамками произведения остаётся судьба Николая Кудашева — а ведь именно с него она начиналась.

Несколько сомнительным мне показался и твист, что убитый падре Себастиан является биологическим отцом Альфонсо. С моей точки зрения это снижает трагический образ священника-мученика.

Имеются некоторые стилистические шероховатости, к примеру, порой суховатый, чересчур лапидарный, упрощённый слог — и не только в «исторической», но и художественной части:

«Его испанский друг, был моложе Николая на десять лет, и относился к нему как к старшему брату. Он рано потерял мать. Она умерла от испанки. Своего отца он никогда не видел. Мама только смахивала слезинку, когда малыш спрашивал про него».

Или же, напротив, встречается традиционная беда многих произведений — высокопарно-художественная прямая речь:

«Выше голову, брат! Мы с тобой и не через такое вместе прошли! Когда ты написал, я обещал помочь. Провидению было угодно, что ты застал меня дома! Завтра же поедем в Берлин, я знаю пару людей, которые помогут попасть на прием к тамошним медицинским светилам».

В целом, впрочем, повесть написана грамотно и гладко, без заметных стилистических и грамматических провалов (если не считать иногда неправильно расставленные запятые).

Случаются и мелкие фактические ошибки, например, имя Николай испанцы произносят как «Николяс», а «Николя» говорят французы.

Но несмотря на недостатки, повесть читается с огромным интересом, волнует, заставляет сопереживать героям. Не говоря уж о том, что, как сказано, приоткрывает перед российским читателем некую информационную «терра инкогнита». И даже возмущение некоторых идеологических противников героев может свидетельствовать о том, что автор достиг своей цели: «зацепил» читателя, вызвал его интерес и пробудил в нём сильные чувства. В любом случае сама повесть от этого в выигрыше.

Имею возможность, способности и желание написать за разумную плату рецензию на Ваше произведение.

+95
206

0 комментариев, по

3 983 449 311
Наверх Вниз