Рецензия на роман «Эхо Шума»

Размер: 636 726 зн., 15,92 а.л.
Цикл: ЛИМ
весь текст
Бесплатно

Шик, блеск, красота

После первой сцены ждешь этого:

но читаешь, читаешь, и, как и сказано в аннотации, выползает вот это:

Начало феерическое. Оно вычищено и вылизано, оно дарит почти физическое наслаждение и заставляет читать дальше и дальше. Емкое описание порта для космических прохиндеев: бары, барыги, барышни… — вызвало филологический оргазм. Повествование легкое, сочное и, как бы это сказать, разухабистое что ли. Автор явно или подсознательно вдохновлялся адамсоновским автостопом, гаррисоновской крысой, асприновскими мифами и, наверняка, лукасовской космосагой. Дух тот же (из серии «Господи, как скучно мы живем, в нас пропал дух авантюризма…»), к нему претензий нет, и стиль в начале истории даже лучше перечисленных оригиналов. Вкусно, смешно, очаровательно. Именно как в названии сегодняшней рецензии: шик, блеск, красота. К сожалению, название — это про начало книги и про еще некоторую часть. Потом в некоторых главах автор, как мне кажется, устал и просто добивал стрелялками-ужастиками-диалогами количество страниц до требуемого объема, чтобы можно было напечатать в издательстве. Или просто спешил выложить текст для нетерпеливых читателей, отчего качество пострадало. В главах, которые написаны не от души, а для объема или для скорости, чувство стиля автору периодически изменяет, из событий уходит будоражащий дух возбуждения, и даже предложения строятся скучно, по одному формату, вроде «Толя пел. Борис молчал. Николай ногой качал», например: «Она возмутилась, что маленьких нельзя обижать. Малец одобрительно захлопал. Доктор буднично пообещал достать пилу. Фархад барабанил по клавишам…»

Еще автор, несомненно вдохновлялся булычевской Алисой, ибо герои знают птицу Говоруна, которая «отличается умом и сообразительностью». То есть, они смотрели мультик 1981 года или читали книгу, впервые изданную в 1975. И здесь, по-моему, явная нестыковка с сюжетом, где говорится, что альтернативная, описанная в книге, и наша реальности разделились во времена Хрущева, лет через десять после Великой Отечественной. А герои вовсю цитируют Черномырдина (это уже девяностые) и «Надо, Федя, надо» (это из комедии, конечно, старой, но выпущенной намного позже заявленного в тексте времени). Членов команды, которым нужно что-то найти, капитан называет Мухтарами, а кто-то из героинь грозится «прилететь на голубом вертолете». Вроде бы мелочи, но не мелочи. В литературе мелочей быть не должно. Предыдущую рецензию я писал на книгу, события в которой происходят в пятидесятых годах, и среди сотен фактов не нашлось ни единого, который противоречил бы заявленному времени. Внимание к мелочам — признак профессионала. Или гения.

Я ознакомился с предыдущими шестью рецензиями и решил не повторять уже сказанное, а ограничиться собственными мыслями о том, о чем сказать забыли или, возможно, намеренно умолчали. Книга не только хороша так, как написано в тех рецензиях, но имеет и некоторые недостатки, о которых далее и поговорим. Это не для того, чтобы отбить у кого-то охоту читать (чужое мнение сегодня мало кого интересует), а чтобы возможный читатель знал, что кроме упомянутых шика, блеска, красоты в тексте найдется еще кое-что, и об этом следует знать, чтобы не попасть в плен неоправдавшихся ожиданий.

Сначала о мелочах. О действительно мелочах, которые не играют никакой роли, но глаз режут.

Каждый раз, когда в тесте встречался химер Син, мой живущий в реальном мире мозг подкидывал сюжет про его внука химсен Ына, у которого есть недруг донал Дрямп и сосед ладим Ир Пути. Простите за глупые игры разума, но они вот такие, и ничего с этим поделать я не могу. Поэтому предпочитаю имена персонажей, к которым мозг относится сначала нейтрально, а потом именно к ним привязывает новые слова со схожим произношением. И будущие ассоциативные цепочки начинаются именно с них. Наверное, у меня слишком много друзей, говорящих с различными акцентами, отчего мозг автоматически включает распознавание и расширенный поиск даже там, где этого категорически не требуется.

Теперь вопрос автору на столь же постороннюю тему. Почему авторский текст поясняет, что «Гоша — Григорий, а не Игорь»? Интересно знать, в каких краях так называют. Есть же классическое «Георгий Иванович, он же Гоша, он же Гога, он же Юрий, он же Гора, он же Жора здесь проживает?» Возможно, в параллельной реальности Гоша — Григорий, а не Георгий или Егор, но капитан Фархад Степанович явно с Поволжья, где Гоша — испокон веков Игорь, а не кто-то еще даже вопреки знаменитому фильму. Вековые традиции, панимаишш.

(Кстати, в последнем упоминании имени Фархада Степаныча в эпилоге потерялась буква «х»)

В напряженной ситуации герой советует закупить белые свечи и тапки. Точно так надо, ничего не перепутано? Бамбарбия кергуду?

Источником магии, на которой все движется, в тексте назван ЦБ. В реальной жизни все точно так же, магия от ЦБ, на которой все движется, называется рубль.

В сцене первой встречи с «гостем» говорится, что нельзя двигаться и смотреть на «гостя», но тут же, за дверью и далее по тексту, стреляют в него и разглядывают, не отрывая глаз. У читателя возникает тот самый когнитивный диссонанс, коромысло ему в ендову. Не читателю, естественно, а диссонансу. Чтоб не диссонансил.

Как читателя, меня напрягли факты, что зерно в космосе перевозят и хранят в мешках, на космической станции находятся будка таксофона, настенные часы тикают, по территории станции ездили на бензиновых автомобилях, а вода в трубах станции холодная, потому что газ кончился. Пусть Советский Союз всегда и очень сильно отставал во внедрении новинок в быту, но в военной сфере и, особенно, в космической, применялось все самое совершенное и, на взгляд простого человека, фантастическое. Поэтому прошу прощения за своего внутреннего Станиславского.

Сюжет, на мой взгляд (а у автора взгляд, конечно же, собственный, и в этом счастье человечества, что мы разные и во вкусах\цветах не сходимся), мог быть не просто приключенческим, а глубоким, многослойным и даже философским. Задумка располагала. Но любители космических приключений\ужасов\юмора найдут здесь то, что им требуется, а для книги с такими заявленными жанрами это самое важное.

В целом все здорово и прикольно, но, на мой гадкий критический взгляд, не хватает сюжетного драйва. Герои много пикируются по поводу и без повода, действие в это время стоит. Вместо стратегии получаешь стрелялки-бродилки, целые главы лит-РПГ в стиле хоррор. Некоторые сцены описано прекрасно, но сюжету они не требуются, он ничего не потеряет, если их выбросить. Правда, общая атмосфера может пострадать, но здесь уже дело выбора. Мне интересен сюжет, а кому-то — стрелялки-бродилки с юморными словесными перепалками. Поэтому иду со своим мнением туда, куда сейчас мысленно отправил меня автор.

Идею книги как таковую я, увы, четко сформулировать не смог; идей, на мой взгляд, несколько; одно фантдопущение создает несколько новых, действующих одновременно, отчего читатель, привыкший к неспешному внимательному чтению, впадает в режим вибротряски, когда на него сыплются разные факты без видимой логической связи. Что ж, кто-то наслаждается именно этим. Рад за них. Мне же не хватило четкости в сюжетных линиях и, особенно, в их сведении к финалу. Что стало с Виктором и Аркадием? Впрочем, с Виктором — понятно, но тогда зачем он постоянно фигурировал в сюжете, если так кончил? А с Аркадием, которому посвящено столько времени, непонятно. Надеюсь, что только мне, потому что у других рецензентов таких вопросов не возникло.

Тема книги… Хм. Тема довольна затерта, и (строго по секрету!) у меня тоже есть текст, где ученые вторгаются в область непознанного, которое оказывается… Но я тут пишу не о себе, и не будем спойлерить. То есть, фабула _Эха шума_ (что означает такое выделение я не знаю, подсмотрел у автора) могла бы потянуть на литературный мегахит, но исполнение пока отстает от авторского замысла, что, конечно же, вредит тексту. Чтобы не быть голословным, отмечу, в числе прочего, такой момент. В числе героев, например, действуют, нередко в одном абзаце: капитан, Фархад, Эльста. Все это один герой. Наемник, Азамат, Тугуши, азерайджанец. Это другой герой. Женщина, девушка, молодая женщина, снова девушка, снова женщина, Лиза, военная и далее по кругу. Еще один под всеми этими именами. Игорь, доктор, Багрицкий — еще один. И так далее. Читатель сетературы из многочисленной специфической категории «школота» ничего страшного в этом не увидит и просто ничего не заметит, взахлеб следуя за активным повествованием, и большинство авторов без специального образования не только не поймут проблемы, но и ополчатся на многострадального рецензента за глупые нападки. Возможно, они правы. И все же, если автор хочет привлечь к своему творчеству внимание других, более зазнавшихся и закостеневших в своем снобизме категорий читателей, то, к примеру, может изучить требования американских издательств к соблюдению правил фокала, без которых ни одна книга не увидит свет. С другой стороны, миллионы книг написаны без соблюдения этих правил и пользуются бешеным успехом, поэтому, уважаемый автор, смело шлите меня куда подальше со всеми моими псевдоумностями, ведь я всего лишь хочу заморочить голову, чтобы выглядеть круче, а не так, как на самом деле. Ну, так тому и быть.

Описки и оговорки в грамматике, пунктуации и словоупотреблении я сначала не выписывал, полностью погрузившись в чтение, но когда их количество устремилось к трехзначному числу и начало нервировать, то и дело вырывая из мира книги, начал кое-что отмечать. Приведу несколько примеров, чтобы можно было сразу исправить эти случайные, но неприятные глазу недочеты.

«Опрометом метнулся» (это то, что вспомнил, но не отскринил), а также из того, что ближе к финалу:






и другое в том же духе, что неплохо бы исправить сразу, пока на виду. Иначе забудется и останется, опыт есть))

В начале книги герои приземлились на астероид. Именно приземлились, если по тексту. Ближе к финалу шлюпка на корабль снова не села (совершила посадку), а тоже приземлилась. 

Очередное заключение рецензента, подкинутое ему желанием выглядеть самым умным: тексту (кроме начала и некоторых глав) требуется жесткая вычитка, это однозначно, без этого читатель определенной категории, привыкший к добротному печатному слову, будет постоянно вылетать из виртуального приключения в буквы, написанные перед ним на экране.

Несколько раз в книге встречается четырехбуквенное слово тыл на букву «ж». Рецензент искренне не понимает, зачем потребовалось подыгрывать низменным вкусам, если в тексте встречаются блестящие аналоги словоупотребления. В начале, например, есть чудесное выражение «Вытащить из сложившейся беспросветной анальной фиксации». Рукоплещу всеми упомянутыми конечностями!

А вот сатане молиться не надо, даже если это брошено героем сгоряча и для красного словца. Меня, как верующего человека, это «красное словцо» задело и, признаюсь честно, отбило желание читать другие книги автора, ведь в них может содержаться столь же наплевательское отношение к вещам, которые для немалой части читательской аудитории имеют важное значение. Нужно ли отсекать некую группу читателей, даже если не разделяешь ее взглядов? Автор, дорогой, любимый, успокойте меня, уверьте, что я чего-то себе навыдумывал, и ничего такого в других ваших книгах нет, а теперь и в этой не будет! Прошу вас!

А ведь в начало книги я практически влюбился, и даже мысли не возникло остановиться на ознакомительном фрагменте, настолько я был уверен, что не меньшее удовольствие получу от всего текста. У автора есть талант, этого не скроешь. Ему бы обращать внимание на каждое слово и, конечно, на сюжет, чтобы в финале не оставалось открытых вопросов и чтобы одна сцена вытекала из другой логически, а не по прихоти вкусов части читателей, и такому тексту цены бы не было.

И оставленное напоследок. Не поверите, но прямая аналогия — это «Мастер и Маргарита» Булгакова (не по исполнению, а по замыслу). Мне понравилось, как придумано про темную и светлую точки прохода, это сразу придает тексту религиозные мотивы. Но автор ведет свою линию, он не идет проторенными дорожками и обманывает ожидания читателя. Светлый и темный миры — это не рай и ад, как подумает практически любой, кто не входит в категорию вышеупомянутой школоты. Автор меняет их наполнение. 

В авторском исполнении это, скорее, булгаковские свет и покой, но, в отличие от библеиста Михаила Афанасьевича, автор не вводит в текст известных действующих лиц, и в мирах света и тьмы у него живут совсем другие персонажи, с которыми человечеству лучше бы не пересекаться. Кое-кто из них проник в наш мир, и настроение у них — как у воландовской компашки в Москве. Им скучно, им хочется развлечься. Они играют с нашим миром, как ребенок с муравейником, не обращая внимания на судьбы муравьев. И последняя сцена перед эпилогом практически повторяет отъезд из Москвы булгаковских персонажей из «покоя». 

Ну, похоже, я сказал все, о чем думалось во время и после прочтения книги. Она хороша для определенного круга читателей, а тем, кого смутят отмеченные мною стороны, лучше спокойно пройти мимо. Надеюсь, автор не примет рецензию как набор придирок, ведь рецензент старался отметить то, исправление чего сделает текст в разы лучше. Да, рецензент хотел как лучше, хотя и понимает, что получится как всегда. Но он старался. Оцените хотя бы это))

Автору и читателям всего доброго и светлого, а автору отдельно удачи и успеха вне зависимости от того, как он отнесется к сему неоднозначному опусу.


С любовью,

Петр Ингвин.



(Рецензия написана в рамках марафона «Читатель – Автор»)

+74
297

0 комментариев, по

1 571 2 868 1 357
Наверх Вниз