Рецензия на роман «Алый линкор»

Читать Мышыка — опыт своеобразный: иногда сложно, но всегда интересно, подчас тяжело, но всегда познавательно, порой возмутительно, но всегда убедительно-точно.
Перед читателем — постмодернистское полотно, тугозаверченное, накрахмаленное и выжитое до пространства чистых смыслов. Тонкое формостроение подаётся играючи, а сложный процесс деконструкции прикидывается «стёбом».
По жанру — это политический роман с изюминкой абсурдного попаданчества и разворотом в сторону альтернативной истории. В фокусе авторского внимания находятся реальные исторические фигуры, «сильные мира сего», перемежаемые яркими эпизодами с различными военными и штатскими и, конечно, главным героем-попаданцем, alter ego автора. Кинематографичная рваность сюжета не воспринимается клочковато и не распадается на отдельные куски: автору удаётся сохранять композиционное единство с помощью языка.
Вообще, язык, интонации, постмодернистская игра стилей — это то, что удаётся автору лучше всего. Стиль повествования уникален. Я бы определил его как «интеллектуальную виньеточность». Густое варево из цитат, заныривания в узкоспециализированные темы, полудневниковые вкрапления, эссеистика, стилизация, слом четвёртой стены и, конечно, обычный хороший фикшн — с экшеном, напряжёнными диалогами или просто яркими законченными сценами, — всё это мелькает перед глазами читателя, перекатывается, бултыхается, калейдоскопит — и складывается в удивительную мозаику живой, умной авторской речи. Собственно, в этом можно увидеть и недостаток: уникальность книги — во всеобщности её интонации, автор объемлет своим «я» всё сразу, знает всё, и читателю остаётся только следить за виртуозными авторскими кульбитами, как подтопленным крейсерам за непобедимым суперлинкором.
Главная авторская «фишка», skill — это уберкомпетентность по любому описываемому вопросу. Автор явно не довольствуется простым конспектом Википедии, а ныряет на «перископную глубину», осмысляет, понимает, анализирует — и лёгкими мазками, парой деталей даёт читателю самую важную информацию изнутри по любой теме, будь то аргентинский спецназ, военное вооружение, американская политика или творчество Пола Маккартни. Причём делается это практически всегда так, что читатель увлекается вслед за автором: так вкусно описана авианосная ударная группа, так мастерски дана работа de Buzos Tácticos, так тонко показана дипломатическая игра политических зубров.
Отдельно радует, что рядом с общей, глобальной картиной разворачивающегося сюжета в тексте то и дело встречаются отдельные словесные находки и филигранно выполненные сцены.
Журналистка старательно изображала то сладкую дурочку, то уютную домашнюю кошечку, то храбрую наивную пацанку, то роковую “девушку Бонда” - и с ужасом понимала, что все мимо. Не цепляет! Собеседник смотрит сквозь нее. Что вся ее красота для мужчины всего лишь напоминание о ком-то другом... О другой! Такое мгновенно понимает любая женщина, даже самая глупая.
- Пойдешь за меня?
- А... Пойду.
- Просто дождись меня, хорошо? Не променяй на какого-нибудь пустобреха из этих ваших волосатых. Дождешься?
Девушка молча вжимается в китель и сопит, сдерживая слезы. Нельзя же сказать: я-то дождусь, это ты не вернешься!
Потом она крепко целует парня, отталкивает и бежит через дорогу к белому раздолбанному пикапу. Ныряет на пассажирское место, машет рукой. Старуха-индианка за рулем, выдохнув из курительной трубки здоровенный клуб вонючего дыма, втыкает передачу - и пикап, дернувшись, выстрелив таким же клубом дыма из выхлопной трубы, катится со скрежетом по превосходному асфальту федеральной дороги. Здесь, у авиабазы, все дороги федеральные.
- Ну вот, - говорит старуха, отъехав миль на пять, - можешь начинать плакать.
- А он?
- Он любит небо. И он останется в небе.
А если с вершины Джомолунгмы громко крикнуть: “Анненербе!”, то гималайские йети судорожно закапываются в ледник прямо кто где стоит.
Текст большей частью выполнен очень грамотно, отсутствуют описки. Если слегка позанудствовать, то можно придраться к лишним запятым у «наконец» и злоупотреблению частицей «там» в качестве вводного слова без обособления — это единственное, что чуть резало глаз. Смелость употребления иностранных слов без перевода может вызвать оторопь у некоторых читателей, но мне такое скорее нравится. Стиль от лица «я»-линкора иногда перегибает с разговорными оборотами и сальными выраженьицами, но, насколько я понял, такой «блогерный» язык избран намерено.
И вот здесь хочется плавно перейти к идейному содержанию книги, которое единственное оставило у меня неоднозначное впечатление. Нарратор (от лица которого ведётся повествование) выведен горячим поклонником Советского Союза, и в этой позиции как будто нет разделяющей прослойки его от автора: во всяком случае, воспринимается это именно как авторская позиция, без пародии и без полутонов. И возникает закономерный вопрос: а что делать тем, кто с подобным взглядом на мир не согласен? Это явно не приглашение к дискуссии в отсутствующем парламенте. Это слепок личности и споры там неуместны. Повествователь не обосновывает, почему СССР был прекрасен, а помещает этот факт вне контекста обсуждения, как аксиому. Пропагандистские штампы (позитивные в адрес «тюрьмы народов» и негативные в сторону «защитников демократии») проскакивают тут и там и, опять же, читателю не очень понятно, что с ними делать. Возможно, это такой взгляд из нутра советофила — тогда это познавательно. Но если бы это было сделано тоньше, как автор безусловно умеет, то текст бы от этого только выиграл.
Побочным лейтмотивом через весь текст проходят синглы великого Пола Маккартни, чтобы в эпилоге, что в твоём Докторе Живаго, полностью прозвучать — и эта стилизация со своим антивоенным пафосом смывает политические дрязги, штампы и прочую суету сует — утверждая надвременной гуманистический идеал — и читательский выдох: хорошо!