Рецензия на роман «Телепатия. Проклятие языка.»

Зачем я полез это читать? Уже по аннотации было многое понятно. Но судить по аннотации ведь плохо, не так ли? К тому же, киберпанк я вообще-то люблю. Да ещё и картинку на обложку автор выбрал ту же, что я для своего сборника рассказов, тоже по причине наличия там одного киберпанковского. А если вкусы совпали в выборе картинки – вдруг и содержание не так ужасно, как грозит аннотация?
Согласование времён. Его нет.
А здесь растёт лес сразу за многоэтажками. Вдали шумели трамваи.
Смысловая связь внутри предложений? Тоже как-то нет:
В её воображении на свалке гора мечей, доспехов и копий, а также монет, что здесь средневековье.
Перевод с русского на китайский, с китайского на английский, а с английского обратно на русский?
Речь в стиле магистра Йоды? Она есть тут, не быть не может она:
Были видны Железновой её эксперименты над собой.
Автор в примечаниях отметил, что роман психоделический. Но есть разница между психоделическим текстом и написанием текста под психоделиками.
И так-то нифига непонятно, а если ещё путать написание слов, пусть и отличающихся на одну букву, но разных по смыслу, при учёте показанной выше стилистики – то непонятное становится ещё непонятнее.
Ты должна явится народу как миссия
Явиться как миссия – в смысле задачи, общей цели, гуманитарной (или ещё какой) миссии из одного человека или всё-таки мессия?
И это таки не единичная опечатка, дальше тоже пишется везде через «и». Видимо, разницу слов «миссия» и «мессия» автор не знает, или вовсе не знает слова «мессия».
Вообще, цитировать можно практически весь текст, он ужасен от и до. Прямо в палату мер и весов надо забирать в качестве эталона того, как не надо делать. И даже не просто не надо, а ни в коем случае нельзя.
Не запускается ваши программы, а эффекту столько.
Не, смысла цитировать много нет. Открываете текст в любом месте, пытаетесь читать – и видите всё сами.
Я так нифига и не понял. Сначала героиня то ли в трамвае, то ли ей кажется, что в трамвае. На ней вроде бы шлем виртуальной реальности, потом с неё шлем снимают (где, в трамвае, на улице или что это вообще было)? Ну, потом становится чуть более понятно – героиня оказывается в больнице. Но там на ней шлем есть или нет я не пойму. На соседке по палате, кажется, есть. Почему его не снять – непонятно.
– Оксана, я тебе ещё раз повторяю, иди в душ.
– Ага, ой сейчас я встану.
– Шлем снимай свой.
– Его же мочить нельзя. Как мне определить, где мои мысли, а где чужие?
Какая секта, какой вирус, через шлем героиня пытается получить доступ к какой-то своей программе или через компьютер – ничего непонятно. Вокруг творится сплошной дурдом, набегают толпы непонятных людей, ведут странные невнятные диалоги. Среди набегающих
Следователь комитета государственной безопасности Республики Беларусь Алена Игоревна Гвоздева, отдел национальной генетической безопасности.
И агенту КГБ, которые хотели героиню замочить... Если я правильно понял что-то в этом сумбуре.
Ладно, ещё цитатка:
Тут сектанты поняли как-то это состояние того, что весь город за ними следит.
Состояние чего? Что это за состояние, когда за вами следят? Тут уже переводом на китайский и обратно через английский не отделаться...
Нет, это не психоделика. Это совершенно нечитабельный набор криво построенных предложений, через который к смыслу не продраться без тяжёлых наркотиков. Впрочем, в наличии в тексте смысла вообще я сильно сомневаюсь. В голове автора он, наверное, был. Возможно. Но перенести его в текст, кажется, не удалось. Ну или тут нужен дешифратор. Или это написано на языке программирования, изобретённом героиней.
Мало того, что получается фраза: «крыг, мал, абврпи, шоыл». Вот что это значит, просто одна буква математически как-то зависит от следующей, но смысла никакого нет.
Вот в тексте примерно то же самое. Только не с буквами, а со словами и предложениями.
И даже не пытайтесь это читать!
Героиня может оставаться миссией, а мессией теперь буду я, ибо пострадал один за всех при чтении этого... Ох, лучше б распяли... Надо было верить впечатлениям от аннотации.