Рецензия на роман «Цветок мертвецов»

Долго думал, как оценивать этот роман - как жанровой произведение или "серьезное". В конце концов решил, что роман никоим боком не является мейнстримным блокбастером. Точнее, он если и заходит в зону действия блокбастеров, то по самой периферии - в пограничную зону, общую с "серьёзной" литературой. В качестве аналога можно вспомнит "Имя розы" - думаю, объективные критики не могут не согласиться с тезисом о наличии некоторых параллелей с романом Эко.
Мои же главные претензии к тексту сводятся к тому, что это не роман, а - повесть. Как следствие, здесь нет детального воссоздания субъективного времени героев. Здесь идёт его описание, взгляд со стороны.
При этом я понимаю, что это не недостаток в прямом смысле. Просто я бы хотел больших подробностей, большего погружения в психику, большей ментальности - в связке с детализацией действий. В конечном счете, я считаю, это сыграло бы на пользу истории. Но - что есть, то есть. Автор реализовал свой замысел так, как считал нужным.
Итак, с моей точки зрения мы имеем тип истории - повесть. Это значит, что здесь на первом месте - сама история. История как самоценность, как цель художественного текста. И, на мой взгляд, история просто прекрасная. Сама по себе очень японская и в то же время - общечеловеческая. И, поскольку это повесть, то история очень кинематографическая. Фактически тут перед нами разворачивается фильм - причём очень японский фильм, но из тех, которые потом входят в фонд для продвинутых ценителей.
Я бы хотел сериал на 16 серий, но здесь - фильм на 1,5 - 2 часа. Из этого, помимо всего прочего, следуют ещё несколько "хотелок" уже более практического уровня. Например, для повести/фильма количество японских имён и названий явно избыточно. Для романа/сериала, где есть время адаптироваться - это бы сошло, а здесь возникает ощущение запутанности и торможения действия.
Я это к тому, что задача детального воссоздания культурного пространственно-временного эгрегора в рамках повести не должна решаться в принципе, но попытка такого решения здесь есть, и она в итоге играет против себя самой. А в тексте все равно преобладает не конкретное историческое, а мифологическое время с сильной долей современного мышления.
Мне кажется, что сама история в достаточной мере японская, чтобы ещё и беспокоиться о воссоздании правдоподобных мелочей. Разбросать немного в самом начале - и будет достаточно, чтобы читатель воспринял правила игры.
Если говорить о том, что меня лично не устроило - так это в первую очередь завязка любовного романа. Мне было интересно, как автор соединит героев. А оказалось, что никак - инициирующее событие здесь отсутствует. Тут мне послышалась даже не неверная нота, а - отсутствие ноты. Надо бы доработать - это мое пожелание как читателя. Но, с другой стороны, у нас тут в тексте описаны очень специфические культурные традиции. Возможно, желания современного русского читателя вступают в противоречие с реальностью японской цивилизации.