Рецензия на повесть «Аннамиэль»
Мне правда тяжело писать эту рецензию. Это даже не форма речи или метафора - мне физически тяжело.
"Почему?" - спросите вы. - "Книга такая плохая? Тогда зачем ты ее прочел?"
Так в том-то и дело, что она хорошая! В том и дело, что я этой книгой уже несколько недель болею, и стараюсь ее прочесть. Но она, знаете - она как симпатичная девушка-скромняга-недотрога, которая вроде бы и флиртует с вами. А как попробуешь с ней побеседовать, так она сразу в себя замыкается. Кстати, сравнение с девушкой тут даже вполне уместно, и вы скоро узнаете почему.
*Глубокий вдох, моральное приготовление*
Я думаю, что будет справедливо начать с плохих сторон книги. Справедливо, именно потому что ее главный недостаток - само начало книги. Мне искренне больно указывать на эти ошибки. Мой внутренний пай-мальчик бунтует и восстает против того, чтобы я указывал на ошибку дяде старше меня. Но поступить иначе - значило бы поступить неуважительно как к читателям, так и к литературе в целом.
Должен заметить, что оформление заголовков в книге - не в едином стиле. Это, если что, требование не мое, а ГОСТ. Звездочки-разделители текста вроде таких " *** " традиционно стоят в центре. Могут быть и слева. Но выбранное выравнивание должно быть во всем тексте книги. А у вас то слева, то в центре. Так же заголовки то голубого цвета, то черного.
Дискомфорт также вызывает нумерация глав книги. Насколько я понял, вы, господин Ташлыков, поделили книгу на две части: первую безымянную, и вторую "Рождение силы". И начиная со второй части, нумерация идет с первой главы.
Во-первых, вы не дали название первой части. Из-за этого в списке глав происходит какая-то путаница. Во-вторых, по смыслу первая и вторая части не разделены. Вы буквально можете просто убрать скобочки "(Часть . Рождение силы)" и продолжить нумерацию дальше "4 глава", "5 глава" и так далее.
Это крошечная ошибка, которая решается меньше чем за минуту. И все же оглавление книги - первое, что видит читатель.
Также меня беспокоит этот кусок текста в третьей главе:
- Это вы? Прошептала Аннамиэль, во все глаза глядя на Незнакомца. – Тот человек в трактире… это были вы?
- Это был я, - печально улыбнулся он. – И та старуха была первой, кто разглядел мою истинную суть в этом мире шума и суеты.»
У него нет смысловой связи с предыдущим текстом, либо я ее не увидел. Возможно, его лучше удалить. Это тем более подтверждается тем, что в следующем тексте указывается что старуха не увидела на самом деле природы Незнакомца.
Самое бросающееся в глаза, что, возможно, отпугнуло многих читателей - в некоторых местах пропущены переносы строки. И это особенно часто встречается в первой главе. Например, здесь:
— Вот так-то! — удовлетворенно вздохнула она, тряхнув головой и распушив пышные огненно-рыжие волосы. — Мне тут замарашки не нужны.
Перенос строки сразу после слова «нужны», потому что после него реплика заканчивается.
А затем идет целый огромный абзац, который я не сразу понял:
Раздалось два удара. Аннамиэль осторожно подошла и прислонила ухо к двери.— Да нет! Не может там кто-то быть! — сказала она вслух и хотела вернуться в кресло, как прозвучало три удара. — Кто там? — спросила она шепотом. В дверь ударили четыре раза. — Кто там?! — громче спросила она и замерла в ожидании. — А кто там? — вопросом на вопрос игриво отозвался мужской голос.— Как «кто»? — опешила девочка. — Я Анна. Хозяйка этого дома. А вот вы-то кто? Возмутившись, она накинула шаль на плечи и смело распахнула дверь. Прямо перед ней под дождем стоял неизвестный и с любопытством рассматривал девочку. На удивление, он был совершенно чистым: черные струйки стекали, огибая его фигуру по невидимому куполу. Это очень удивило Аннамиэль, но она не подала виду.
Вот как она должна выглядеть:
Раздалось два удара. Аннамиэль осторожно подошла и прислонила ухо к двери.
— Да нет! Не может там кто-то быть! — сказала она вслух и хотела вернуться в кресло, как прозвучало три удара.
— Кто там? — спросила она шепотом.
В дверь ударили четыре раза.
— Кто там?! — громче спросила она и замерла в ожидании.
— А кто там? — вопросом на вопрос игриво отозвался мужской голос.
— Как «кто»? — опешила девочка. — Я Анна. Хозяйка этого дома. А вот вы-то кто?
Возмутившись, она накинула шаль на плечи и смело распахнула дверь. Прямо перед ней под дождем стоял неизвестный и с любопытством рассматривал девочку. На удивление, он был совершенно чистым: черные струйки стекали, огибая его фигуру по невидимому куполу. Это очень удивило Аннамиэль, но она не подала виду.
Дорогой мой Леонид Михайлович, ну согласитесь же, что так выглядит красивее и читабельнее.
А ведь это - на секунду - самые первые строки книги. Первая глава - это буквально фасад книги, ее лицо. И оно просто обязано быть симпатичным, чтобы читатель не закрыл книгу, недочитав первую главу. Ну в самом же деле - разве вы станете покупать что-то в магазине, у которого фасад давно плачет и требует ремонта?
Самое ироничное то, что эти ошибки исправляются буквально в пару клавиш в редакторе, за несколько секунд. Однако не-исправление этих ошибок уже отняло у вас много лайков и просмотров, уважаемый господин Ташлыков. И это очень грустно.
Клянусь сердцем, если бы эти мелочи не бросались в глаза, я бы вовсе о них не упоминал. Но ведь в народе не зря говорят, что "встречают по одежке".
Я бы мог и дальше перечислять места, где пропущены переносы строки, но боюсь, тогда уже мой читатель заскучает, читая мою рецензию. Не говоря уже о том, что господин Ташлыков может затаить на меня обиду, при том - несправедливую. Потому что я хочу этой книге только добра. Ведь она наполнена просто замечательнейшими моментами! О которых, собственно, теперь мы можем поговорить.
Самое вкусное в этой книге - ее главные герои. Мне очень импонирует проклятый юноша по имени Дождик. Я, как большой фанат сюрреализма и "Алисы в Стране Чудес", просто таю от его забавных реплик вроде:
- — Очень любезно с твоей стороны нарисовать мне хлеб с вареньем, — сказал он. — Я всю жизнь задаюсь вопросом: чай внутри чашки или чашка надета на чай? Если чай одет в чашку, значит, мы его раздеваем…
Во всей книге еще много таких реплик. На мой вкус, очень оригинально и свежо. Приятное разнообразие на фоне других книг.
А затем - Анна, или Аннамиэль, если по-эльфийски. И это как раз та девушка, в которую легко можно влюбиться! Господину Ташлыкову удалось нарисовать очень живой характер, в который очень легко верится. Вечно позитивная, немножко легкомысленная, в меру глупенькая - ровно на столько, чтобы умиляться ею, но все еще не раздражающе бестолковая.
Я вижу, что господин Ташлыков, как положено настоящему мужчине, просто обожает женщин. Это видно по главной героине, а так же по остальным женским персонажам книги. Каждой из них уделено всего несколько строчек. Однако даже этого немногого хватило Леониду Михайловичу, чтобы показать очень красивые и реалистичные образы. Особенно ярко выделяются женщины из главы про скрипача. Но об этой главе мы поговорим отдельно.
Правдоподобность характеров, созданных автором, подчеркивается още одним преимуществом книги - живыми и интересными диалогами. Я подозреваю, что это связано с богатым жизненным опытом автора. Леонид Михайлович, кажется мне, провел много времени, слушая окружающих людей и изучая живую человеческую речь. Благодаря этому в написанные им реплики легко верится. Конечно, это не касается персонажа Дождика. Но это не недочет, а сознательное решение, потому что Дождик обязан говорить сюрреалистично в силу своего характера и истории.
Или вот такая реплика:
— Тот суд был недолгим, пропитанным ядовитым фарсом и бесконечным самолюбованием «вершителей», — Незнакомец поморщился, словно от зубной боли. — Чиновники соревновались в красноречии, выпячивая грудь и красуясь друг перед другом, точно птицы в брачные игры, пока решали наши судьбы.
Вот честно вам скажу: когда я это прочитал, мне вспомнился "Собор Парижской Богоматери", а точнее - комментарий Гюго по поводу несправедливой судебной системы средневековой Франции. Это замечательная и красивая реплика. И таких в книге еще много.
Пару слов о сюжете: простой, но не в плохом смысле слова. Он не усложнен тайнами и интригами, и потому читается легко. Многие читатели найдут в этом достоинство книги. Но лично я люблю тайны. Поэтому за сюжет я ни прибавлю балла, но и не убавлю.
Кстати, по поводу тайн. Ах, Леонид Михайлович! Вы были так жестоки со мной, что так быстро раскрыли тайну истории Дождика! Вы только-только ввели этого персонажа, показали его милые, забавные и сюрреалистические реплики, дали мне столько пищи для ночным размышлений а-ля "Ах, ну кто же он такой? Может быть, принц из другого мира? Или сумасшедший демон?". А затем так резко раскрыли его тайну, не дав мне помучиться сладкой мукой раскрытия тайны! Вот как вы могли, Леонид Михайлович! (^__^) Это, само собой, не минус сюжета, ни в коем разе. Это просто мои личные тараканы в голове и СПГС (Синдром Поиска Глубокого Смысла), недающий мне покоя.
И еще замечание лично от меня по поводу сюжета. Возможно, это просто я такой дурачок. Однако я очень долго считал, пока читал книгу, что сеттинг ее или средневековый, или викторианский на худой конец. И когда я прочел, как Аннамиэль надела блузку, у меня закрылись подозрения добавить вам еще минус из разряда "В Средние века такой одежды не было". И только с упоминанием двигателя лодки и иллюстрацией в четвертой главе мне стало ясно, что это как минимум индустриальный век.
Я лишь хочу сказать, что в начале книги совсем нет никакой указки или намека на эпоху мира, в котором живут персонажи. И это создало неудобства лично для меня. Не знаю, как с этим справились другие читатели. Возможно сразу догадались. Однако есть у меня мысль, что вы могли бы добавить еще иллюстрацию в первую главу, чтобы читатели собрали в своей голове картинку того, как выглядит мир книги. Так как это тоже только мои собственные предпочтения, я не стану отнимать баллы за такую мелочь.
И еще хочу поговорить о главе со скрипачом, потому что она меня задела. История грустная, трогательная и хорошо написанная. Видно, что господин Ташлыков хорошо разбирается в жанре трагедии и драмы.
Завершая рецензию, хочу сказать, что недостатки книги не связаны с самими писательскими способностями автора. Принимая во внимание то, что это не первая его книга, и что эти ошибки редко встречаются после начала, я делаю предположение, что Леонид Михайлович написал первую главу, будучи уставшим и измотанным. В то же время положительные стороны книги все вместе указывают на то, что автор - человек с богатым жизненным опытом, много видевший в жизни. А добрая мораль книги говорит о высоких моральных качествах автора.
Также я хочу сказать о причинах, побудивших меня написать рецензию. Я принял это решение, еще когда вышла первая глава книги примерно месяц назад. Я был очарован миром книги и героем Дождиком. Более скажу: мне даже показалось, что автор написал книгу, которую я сам бы хотел написать. Мне самому хотелось много лет назад написать книгу про мир природы и его волшебство, с долей сюрреализма и добрым посылом. Поэтому эта книга очень ценна и важна для меня лично.
Ух, кажется, можно подвести итоги: 1 балл за Дождика; 2.5 балла за Аннамиэль и женских персонажей вообще; 1 балл за оригинальный авторский мир; 1 балл за реплики; 0.5 балла за позитивную мораль истории. Итого - 6/10. Будет 7/10, когда Леонид Михайлович исправит начало книги. И ставлю 9.9/10 баллов самому господину Ташлыкову как человеку.