Рецензия на роман «МЕТА»
Для меня эта история стала двойным ребусом. Но сначала про сюжет в отрыве от лингвистики. Нелинейный ребус, где первую часть романа на читателя сыплются хаотичные пазлы, и потом, постепенно, с новыми главами после первой трети кусочки начинают постепенно сцепляться, но фрагментами. По два, в разных местах. Потом по три. Это интересная задача для читателя, я такое в сюжетах с детективной составляющей люблю.
Жирный плюс: то, что поначалу показалось заезженным штампом — герой с галлюцинациями, который видит не то, что есть на деле, продолжая вести свою жизнь — оказывается обоснованным сюжетным штрихом. Автор не базирует всю интригу на психическом расстройстве из-за пережитой травмы, напротив: у искажённого восприятия героя есть конкретные (не мистические) причины. Собственно, герой — центральная фигура медицинского эксперимента.
Дальше без спойлеров не выйдет. У меня как было: сначала стало резать поведение жены и детей, они реагировали неестественно. Потом появились намёки, вроде неоткрывания двери полиции, на то, что нет там реально никакой жены и детей. Это, с одной стороны, полностью объясняло их странное поведение, что плюс. С другой — показалось надоевшим штампом из детективов. Когда картина подтвердилась, я на время расстроилась. Но. Потом из расследования детективов стали вылезать похожие случаи, а скоро уже сделалось очевидно, что на психику ГГ воздействуют медикаментозно и конкретно. Вопросы к композиции отпали, захотелось пожать руку автору.
Но к концу появятся новые вопросы)
Вот сам проект какой-то размытый. Возможно, цели, с которыми создавалась армия суперсолдат, это задел на второй и последующие тома. И тогда «Мета» — отличный, постепенный ввод в историю, приквел к основному сюжету. И всё же движение «солдат» в последних главах ну очень хаотичное и заметное. Тут уже весь мир фокусируется на происходящем. Зачем создавать и пестовать всё это, чтобы вот так вот слить в открытую без цели и так глупо погибнуть? К антагонисту как таковому, к зачинщику, так много вопросов, на которые так мало ответов, во всяком случае, в первой книге.
В романе много линий, которые дают фрагменты пазла. Много героев разной степени раскрытости. Свои расследования по-своему ведут и полицейские, и герой, и его друг, и бандиты.
К полиции среди всей этой братии больше всего вопросов. Очевидно, что жертва бандитского нападения попадает в поле зрения проекта МЕТА уже после ареста, как подходящий кандидат. Но тут тогда неясно как-то всё оформлено. Кажется, что людей вроде Элеонор должны были бы просто отстранить. Вообще хотелось бы понять точнее механизм и порядок действий. Бандитов наняли тоже потом, или они просто параллельно пытаются решить свои вопросы... Как получились "сфальсифицированные трупы" на заднем дворе. Это чисто бумажный момент? А зачем он в схеме? Какой в нём смысл для фальсификаторов?
В романе есть некоторое количество отсутствующих пазлов. Это ответы, которых не хватает.
Но как ввод к будущему почти-что-зомби-апокалипсису и формированию двойственного антагониста из героя, роман, определённо, хорош. Открытый финал как бы шепчет, что это – только начало истории. И что история уже будет куда ближе к боевой фантастике, чем к детективу.
Ну а теперь отдельно про мой лингвистический пласт.
Чувство лёгкого недоумения появилось почти сразу. Одна странная конструкция, вторая. Десятая. Логичная для сюжет — да. Вроде бы и понятная. Но… какая-то чужая. Словно роман… перевели с английского. Вот перевод с английского объяснил бы почти все странные по конструкции предложения.
Честно признаюсь, первая мысль вообще была для автора нелестной. Ближе к финалу прервала чтение и стала искать первоисточник всеми возможными путями: по описанию сюжета, по переводу странных фраз, по именам даже на всякий случай. Но нет. Это не перевод, выданный за оригинальное произведение. Меж тем лингвистическая структура большей части текста нарочито англоязычная, так бывает, если переводить без адаптации. Вторая версия у меня была, что автор или иностранец, или эмигрант, который долго прожил в англоязычной среде. И у него на автомате вылезают эти конструкции, неосознанно.
Спросила у автора.
Нет, автор русский и живёт в России.
Очень занимательная аномалия, честно говоря. Всё ещё пытаюсь понять, как это могло получиться. Возможно, так получается, если читать много англоязычных книг в переводе. Автор берёт иностранное место действия, иностранные имена. Возможно, делает стилизацию под книги иностранных авторов неосознанно. Я, например, вворачиваю такие конструкции, когда мне надо в тексте подчеркнуть иностранный язык говорящего: пишу по-русски, но с лингвистической конструкцией англоязычных людей. Но тут это сделано не специально. Что, как минимум, занимательно.
Вообще в тексте много маркеров, свойственных английской литературе начала века (и кинематографу). Именно экшен-литературе. Бандиты, казино, бесконечные связывания и допросы в замкнутых помещениях, отключки там. Веет каноническими боевиками и экшен-детективами. И в целом могу сказать, что под такой сюжет намеренная стилизация самого языка автора под лингвистику места событий — ход, как минимум, занимательный. Но автор утверждает, что стилизация ненамеренная.
И тут уже прямо хочется как-то этот ребус разгадать…
Так или иначе, а книга держит внимание, заставляет думать, сопоставлять факты: и по сюжету произведения, и отдельно — по самой структуре текста. Это как второе детективное расследование по акции, в комплекте к роману.
Ну и да: очень нужна корректура по пунктуации.