Написал(-a) комментарий к произведению Побег из сказки
Категорического правила на котором вы настаиваете не нашел. Однако есть правила Русского ялыка относительно перевода имен собственных:
Некоторые исключения:
Функциональная замена:
В некоторых случаях, особенно в художественной литературе, перевод имен может быть уместен, если имя имеет описательный характер или выполняет информационную функцию. Например, "White Rabbit" может быть переведен как "Белый Кролик".
Транспозиция:
В некоторых случаях, имя может быть передано с помощью принципа этимологического соответствия, например, "James" может быть переведен как "Иаков".
Важно:
В официальных документах, паспортах и других формальных ситуациях следует использовать транслитерацию.
В художественной литературе выбор способа передачи имени зависит от целей перевода и контекста.
При переводе имен персонажей литературных произведений, переводчик может использовать различные способы, в том числе и калькирование, и создание новых имен, если это необходимо для лучшей передачи смысла и атмосферы.
Опять же я не приветствую перевод имен, но сохранение контекста важнее, иначе теряется смысл некоторых шуток, подколок, оскорблений. Особенно в переводе с иероглифоф, там контекст не только в переводе, но и способе написания.
Написал(-a) комментарий к произведению Я — Человек
Ты еще Мамбурина не читал, вот у кого сутки, неделю, месяц "до этого" возведено в абсолют.