Написал(-a) комментарий к произведению Побег из сказки
Внесу свои 15 копеек. Перевод имен собственных дело богомерзкое согласен, но имена собственные несут контекст, без знания которого теряется часть заложенного автором смысла. К тому же сам контекст в отрыве от местной для автора субкультуры, и народного фольклера так же теряет значительную часть смысла. Вот почему Роулинг назвала школу чародейства и волшебства Бородавочником??? Для русского, незнакомого с английским языком и британской культурой фамилия Лонгботтом просто слово необычного звучания, так же как и для британца Долбоклюев. Остается только недоумевать, причем тут Улуру и дятел. Так что перевод имен собственных необходим для сохранения контекста и атмосферы в повествовании, но только если он (перевод) не нарушает стройности и красоты слога, и атмосферности в повествовании, либо же делать сноски с переводом и заложенным автором контекстом.
Относительно же Долгопупсов и Снеггов, учтите, что Роулинг писала свою серию Поттерианы много лет, и даже сама автор не предпологала, что ее детская сказка, а именно так и издавалась первая книга, обретет в финале столь мрачную атмосферу. Потому и переводчики переводя филосовский камень, считали, что переводят детскую сказку, а не даркфентази с элементами триллера. Если вы сможете найти коллекцию книг официальных изданий Поттерианы, которые переводились по мере выпуска англоязычных изданий, то заметите, что после Узника Азкабана Долгопупсы чаще заменяются на Лонгдоттомов, а Снегги на Снейпов. А в Дарах смерти нет ни одного шуточного перевода имен собственных.
Написал(-a) комментарий к произведению Побег из сказки
Категорического правила на котором вы настаиваете не нашел. Однако есть правила Русского ялыка относительно перевода имен собственных:
Некоторые исключения:
Функциональная замена:
В некоторых случаях, особенно в художественной литературе, перевод имен может быть уместен, если имя имеет описательный характер или выполняет информационную функцию. Например, "White Rabbit" может быть переведен как "Белый Кролик".
Транспозиция:
В некоторых случаях, имя может быть передано с помощью принципа этимологического соответствия, например, "James" может быть переведен как "Иаков".
Важно:
В официальных документах, паспортах и других формальных ситуациях следует использовать транслитерацию.
В художественной литературе выбор способа передачи имени зависит от целей перевода и контекста.
При переводе имен персонажей литературных произведений, переводчик может использовать различные способы, в том числе и калькирование, и создание новых имен, если это необходимо для лучшей передачи смысла и атмосферы.
Опять же я не приветствую перевод имен, но сохранение контекста важнее, иначе теряется смысл некоторых шуток, подколок, оскорблений. Особенно в переводе с иероглифоф, там контекст не только в переводе, но и способе написания.