Написал(-a) комментарий к произведению Шериф приморского городка: пляж, вино и двойное дно
При общем однозначно положительном впечатлении от произведения корябнуло тяжеловесное и чужеродное русской речи "побыть в отношениях"...
Не лучше было бы написать как-то более по-русски, например "сойтись с ней" или "подгрести к ней с нескромным предложением", как было принято в русской (советской) литературе во время оно? Или так и написать "закрутить никого ни к чему не обязывающую не обязывающую лёгкую интрижку" ?







Написал(-a) комментарий к произведению Шериф приморского городка: пляж, вино и двойное дно
Выражаясь словами русской поговорки обсуждаемая формулировка "наводит тень на плетень" там, где это абсолютно ни к чему. А потому, на мой взгляд, не вписывается в живую ткань повествования, в целом, изложенную простым и доходчивым языком.