Написал(-a) комментарий к посту Вопросик к знающим!
Как раз таки наоборот. Использование стилистически окрашенных слов и выражений в переводе, когда тех не было в оригинале, может и исказит авторскую мысль.
С местоимениями у меня всё нормально. Просто ,,и"— буква.
Хороший перевод тем и отличен от дилетантского, что сохраняет максимально возможные глубины и оттенки всех смыслов авторского произведения.
Написал(-a) комментарий к посту Вопросик к знающим!
,,и". Только там я нашёл момент неочевидного пола.
А говорю я, что ,,высохший сухоцвет" по вашему же запросу выдаёт принадлежность фразы к разговорному стилю, а в оригинале я не уловил обилия разговорной речи.