Написал(-a) комментарий к посту Вопросик к знающим!
А про кровь?
Ладно, я не знаток литературы и ,,в перце, в кориуе, в вине" можно расшифровать без носителя украинского.
и как вырастают во мраке, зрея на глубине,
чёрный каменный уголь, зелёный колючий осот.
Тут меня смущает,,и" она по-идее продолжает прошлую мысль про ,, невнимательно слушал", но не продолжает, а вводит ,,будто она видела". В оригинале всё чётко поставлено, кроме этой крови, книги в вине и муки, но это больше смахивает на обороты речи и их надо просто знать или уметь угадывать.
Там же написано, что вариант,, высохла в сухоцвет" разговорный, да и есть разница между ,,высохла" и ,,высохший". В первом случае у нас ,,высохла до состояния сухого цветка (сухоцвета)", а во втором ,,стал сухим сухим цветком".
В оригинале нет тавтологии, потому как там написано ,,высохшие лепестки". То есть нет в оригинале стилистического окрашивания в разговорную речь, так и в переводе его не надо добавлять.
Написал(-a) комментарий к посту Вопросик к знающим!
Как раз таки наоборот. Использование стилистически окрашенных слов и выражений в переводе, когда тех не было в оригинале, может и исказит авторскую мысль.
С местоимениями у меня всё нормально. Просто ,,и"— буква.
Хороший перевод тем и отличен от дилетантского, что сохраняет максимально возможные глубины и оттенки всех смыслов авторского произведения.