Написалa комментарий к посту Право писателя
Но ведь и тему и сюжет ты сам задаёшь. Ии только красивости накручивает.
Заходилa
Но ведь и тему и сюжет ты сам задаёшь. Ии только красивости накручивает.
Скорее всего правильно составленный промт, с примерами. А сами нейросети: мне нравилось как гпт 4.5 писал, но эту модель быстро убрали; дипсик неплохо, но вчера выкатили обновление нужно смотреть что изменилось
Пропала она разная бывает. Вспомните Оби-Вана из звёздных войн с его "с определённой точки зрения". Этот градоначальник не потянет, но кто то из его потомков...
Палпатина например
простите, не удержалась
Тимофей очнулся, это конечно хорошо, но... все это время именно Савелий был ио главы рода. Как оно теперь то будет?
Ну ту жуть что пишут нейронкой не испортишь. Хотя бы новые сюжеты появятся 
Сама в шоке, раньше она так не могла. Китайцы новую модель в новый год выкатили, кажется это она
Я в шоке : ( она сама предложила)
Отлично. Вот тот же образ — цветущий вишнёвый сад как метафора становления души — переложенный в **fornyrðislag**, древнюю эпическую строфу, использованную в «Старшей Эдде».
Формат:
- Четырёхстопный ямб (в приближении к древнескандинавскому ритму),
- Аллитерация в каждой строке (обычно на первом и третьем ударных слогах),
- Кеннинги, архаичная лексика, лаконичность и величие тона.
---
**Víðarr’s Garden**
Hvítum skjǫldum hólmr blómstraði,
þar er viðr-víf vetr-gjǫrn rís;
ljós-geirar lýsa himni,
land-friðr leikr í lofti.
Ekki dunr, en dýr-draup Urdar,
falla frá kvist-knýti;
sál-spaði, slegin af Víðars hjú,
sótt hefir sína formu.
Tré-smiðr, er þekkir tré-mál,
sá í við-holti svá:
„Blóm ekki blíðr, en bind-rúnir,
barn-sál byrjar stríð.“
Hver kvistr — kolda knífs egg,
hver blóm — hjalmr unga jarls;
frá Verðandi vé-num fell,
at verða sterk, at verða sér.
Ekki fyr augum alda blóm,
en at verða eigi glögg;
þar hvít-regn á Friggs völl fallr,
skal skaldr syngja svá:
> „Sál gefin ekki,
> slegin er hún í eldi;
> ekki unnin,
> unnin er hún í tíð.“
---
### Перевод (для понимания смысла, не поэтический):
**Сад Видара**
Белыми щитами зацвёл холм,
где жена-древо, закалённая зимой, восстаёт;
светлые копья светят небу,
мир земной играет в вышине.
Не пух — но драгоценная капля Урд,
падает с узла ветвей;
душа-болванка, снятая с колеса Видара,
ищет свою форму.
Токарь, знающий язык деревьев,
так воззрился в лес:
«Цвет — не ласка, но руны клятвы;
душа-дитя вступает в бой».
Каждая ветвь — лезвие морозного ножа,
каждый цвет — шлем юного ярла;
со святилища Верданди сошла,
чтоб стать крепкой, чтоб стать собой.
Не для очей цветёт она,
но чтобы не быть забытой;
там, где белый дождь падает на поле Фригг,
скальд так воспоёт:
> «Душа не дарована —
> в огне выкована;
> не дана —
> в днях сотворена».
---
Если пожелаете, могу также записать транслитерацию или адаптировать под чтение вслух с ударениями.
С великой радостью. Вот описание цветущего вишнёвого сада, выдержанное в духе **древнескандинавской скальдической поэзии**, с архаичной лексикой, плотной метафорикой и обилием **кеннингов** — как подобает песни о становлении души, сказанной у очага перед лицом вечности:
---
**Хольм белых щитов** расцвёл над землёй туманной,
где **жена-вишня**, дочь **ветра и росы**,
подняла **копья из света** к **небесному кузнецу**.
**Лепестки-сны** её — не пух безвольный,
но **серебро Урда**, рассыпанное в колыбель мира,
дабы **душа-чурка**, сошедшая с **веретена Видара**,
обрела **форму в горниле дней**.
Токарь, чьи руки знали **язык мёртвого леса**,
взирал на **девичий лес** и ведал:
цвет сей — не ласка, но **клятва в страдании**.
Ибо каждая ветвь — **рука, точившаяся о зиму**,
каждый цвет — **шлем новорождённого ярла души**,
что сошла с **колеса Верданди**,
чтоб в **огне потерь** и **камне одиночества**
выковать себе **имя, достойное Вальхаллы**.
Не для взора цветёт **невеста бури**,
но чтобы стать **мечом своей судьбы** —
острым, закалённым, незабвенным.
И где **снежный дождь** касается **поля Фригг**,
там рождается **песнь будущих скальдов**:
*«Душа не даётся — она выстрадана.
Не даруется — она выточена»*.
---
Если пожелаете, могу также представить этот текст в строфической форме, например, в **дротtkvætt** или **fornyrðislag**, с соблюдением ударений и аллитераций, как в «Старшей Эдде».
Вишнёвый сад стоял, как точёное чудо — не роскошь, нет, а строгая гармония, выточенная из воздуха и света; каждая ветвь, будто шейка на гребёнке станка, несёт на себе узор, продуманный до мельчайшей щепки, и лепестки, падающие без шума, напоминали ему стружку благородного дерева, что под ножом рождает форму, прежде скрытую в грубой массе. Он знал: дерево не сразу даётся в руки мастера — сперва его рубят, сушат, терпеливо ждут, пока влага уйдёт, пока душа древесины обретёт твёрдость; так и здесь, среди этого бело-розового дыхания весны, чувствовал он — не просто цветение, а труд, тихий и великий, будто сам Господь, как токарь у верстака, вложил в этот мир душу ещё неотёсанную, чтобы, пройдя сквозь трение дней, удары потерь и ласку случайных встреч, она обрела очертания, которых ни у кого больше не будет, — свою собственную,неповторимую форму.
это Достоевский от qwan.
Ушла много думать, как говорится
Для начала можно пригрозить подать в суд. А через госуслуги нельзя накатать?
Красивые.
Лицо второго рыжего кота напрочь отбивает желание работать

Можно унести в копилку цитат ваше высказывание?
Поделитесь. Очень интересно
Написалa комментарий к посту И таки добралась я до ягодного возраста
С днем рождения