Написал(-a) комментарий к произведению Он почти изменил мiр (Acting president)
В главе первой ошибка в сноске:
Вашингтон, округ Колумбия, САСШ, Капитолий. 11 июня 1920г.
- Когда, Дэви? Эдит и Тумалти(2) не доводят до меня их -
(2) Имеются в виду вторая жена и руководитель офиса президента Вудро Вильсона.
Вашингтон, округ Колумбия, Белый дом, САСШ, будуар Эдит Вильсон, 12.06.1920г.
(1) Эдит Боллинг Гальт Вильсон – вторая жена президента Вудро Вильсона
(3) Джозеф Парик Тумалти – секретарь президента Вудро Вильсона
Сначала прочитал что Тумалти это вторая жена Вудро Вильсона, а оказалось что это его секретарь.
Написал(-a) комментарий к произведению Он почти изменил мiр (Acting president)
Во второй главе приходится продираться через текст русскими словами на английском языке (такое ощущение что машинный перевод читаешь), чтобы понять смысл написанного:
Вашингтон, округ Колумбия, САСШ,
WASHINGTON НERALD № 4977, понедельник 14.06.1920г.
Мы молим Бога, чтобы никогда не наступило время, когда американский героизм станет всего лишь легендой, подобно тому, как
истории Американская вера в нашу миссию и нашу мощь превратилась в мечту, а слава нашей могущественной расы исчезла.
И это время никогда не наступит.
P. S.
Вера уже превратилась в мечту или если бы превратилась в мечту? Это предположительно прошедшее будущее или прошедшее прошлое в настоящем?
Судя по дальнейшему тексту предложения ("а слава нашей могущественной расы"), а также тексту следующего предложения ("И это время никогда не наступит.") - в случае если бы превратилась (предположительно прошедшее будущее), так как по смыслу не может быть чтобы "слава" уже исчезла.
Быть может это должно выглядеть так:
Мы молим Бога, чтобы никогда не наступило время, когда американский героизм станет всего лишь легендой
,подобно тому, как(и)
историиАмериканская вера в нашу миссию и нашу мощь (не) превратилась(тся) в мечту, а слава нашей могущественной расы (не) исчезла(нет).