Написал(-a) комментарий к произведению Он почти изменил мiр (Acting president)
Во второй главе приходится продираться через текст русскими словами на английском языке (такое ощущение что машинный перевод читаешь), чтобы понять смысл написанного:
Вашингтон, округ Колумбия, САСШ,
WASHINGTON НERALD № 4977, понедельник 14.06.1920г.
Мы молим Бога, чтобы никогда не наступило время, когда американский героизм станет всего лишь легендой, подобно тому, как
истории Американская вера в нашу миссию и нашу мощь превратилась в мечту, а слава нашей могущественной расы исчезла.
И это время никогда не наступит.
P. S.
Вера уже превратилась в мечту или если бы превратилась в мечту? Это предположительно прошедшее будущее или прошедшее прошлое в настоящем?
Судя по дальнейшему тексту предложения ("а слава нашей могущественной расы"), а также тексту следующего предложения ("И это время никогда не наступит.") - в случае если бы превратилась (предположительно прошедшее будущее), так как по смыслу не может быть чтобы "слава" уже исчезла.
Быть может это должно выглядеть так:
Мы молим Бога, чтобы никогда не наступило время, когда американский героизм станет всего лишь легендой
, подобно тому, как
(и)
истории Американская вера в нашу миссию и нашу мощь (не) превратилась(тся) в мечту, а слава нашей могущественной расы (не) исчезла(нет).
Написал(-a) комментарий к произведению Империя. Знамя над миром
Уважаемый автор, если есть у вас такая возможность, перезалейте, пожалуйста, в доп. материалах, политическую карту мира и карту дальнего востока в лучшем качестве. Много того что написано на картах невозможно прочитать или надо напрягаться чтобы различить что написано.