163
5 080
1 589
31 051

Онлайн

Написал комментарий к посту Обложка третьего тома «На Заре»

Поправлю, на обложке второго тома Рио, а не Муна. Обложки не обозначают смену главного героя, они подчёркивают важность конкретного персонажа в событиях конкретного тома -> вывод о том, что Сурия получит много, так сказать, экранного времени, вполне верная

Собственно, во втором томе большое внимание уделено семье Морнингстар и их секрету, и этот факт будет очень важным в дальнейших событиях. А Альпин во втором мало, потому что основные события происходят с другими героями, которым в первом томе внимание уделено не было.

Написал комментарий к произведению Черный октябрь

Насколько мне известно, обычно корейские новеллы и манхву берут на экранизацию японцы, а сами корейцы ничего не экранизируют, но могу ошибаться. А так из недавних примеров Соло Левелинг (новелла и манга) экранизировала японская студия 

Написал комментарий к произведению Черный октябрь

Ранобэ просто у нас, как правило, не издают, потому перевод в 90% случаев любительский, а вот над мангой работают уже профессионально. К тому же, в манге и текста переводить банально в сотни раз меньше, ибо повествование, в основном, визуальное.

А насчёт того, что китайское больно читать, согласен. За редкими исключениями текст очень специфичный. К большому сожалению, чтобы адекватно перевести китайскую историю на русский, нужно чуть ли не с нуля все писать 

Написал комментарий к произведению Черный октябрь

Обычно, чем популярнее ранобэшка, тем более адекватный и художественный у нее перевод, но не без огрехов, ибо определенные трудности при переводе существуют априори. Это как с китайскими книгами, какое бы издательство за перевод и распространение в РФ ни взялось, по тексту все равно будет понятно, что это китайская книжка. И среди них, конечно, немало хороших историй, но читать их порой очень больно. С ранобэ в этом плане, имхо, сильно проще, японский лучше поддается адекватному переводу на русский, чем китайский 

Написал комментарий к произведению Черный октябрь

Ну, я бы не сказал, что ранобэ именно что аниме в виде текста, "ранобэ" это, скорее, термин, в принципе относящийся к японской литературе (но не к манге). А вот именно что как "аниме в текстовом виде" можно охарактеризовать изобретённое у нас "бояръаниме", признаки которого я действительно старался придать своей истории 

Написал комментарий к произведению Черный октябрь

Спасибо за замечание, исправлю. 


А "е" и "ё" это прелести автозамены, порой нет возможности писать с компьютера, на помощь приходит телефон, отсюда и слова вылезают, не подходящие по смыслу, которые приходится потом исправлять в процессе беглой редактуры

Написал комментарий к произведению Омен. Сказания Барлиозской Империи

Ну, просто корректура - это процесс монотонный и требующий большого количества времени, поэтому исправить бы эти все ошибки было бы неплохо, но заниматься этим ну вот вообще не хочется, нудное занятие довольно-таки. А вот переписать - это исправить смысловые ошибки, из-за которых может ну очень сильно подпортиться впечатление читателя. А смысловых ошибок тут, как вы могли заметить, вагон и маленькая тележка (а может и не очень маленькая). И такие ошибки корректурой не поправятся. Какие-нибудь шальные лишние буквы или последствия автозамены исчезнут, конечно, но крупные косяки, увы, нет, а мне хочется избавиться в первую очередь от них

пысы: мне смайлики на АТ в принципе не очень нравятся, пх

Наверх Вниз