360
5 287
2 370
31 897

Заходил

Написал комментарий к произведению Один день, одна ночь

Ну я соглашусь с товарищем Жуковым, его определение для меня наиболее близкое. К тому же, в моем представлении, не имеет большого значения, какое тело в рамках выдуманного сюжета (это в любом случае не имеет ничего общего с реальностью), в данном конкретном случае важна душа. Хоть тело у героя может быть и женским, это не обозначает, что герой не хотел бы снова стать мужчиной, в случае данной истории герой даже прямо заявляет, что хочет обратно в свой мир, в свое тело, привычное ему, а тело Альпин он хоть и принимает, но он все равно, очевидно, предпочел бы мужское тело. 

Что касается человеческих чувств - любим-то мы сердцем, а не писькой, а в историях про любовь и царевна-лягушка удостаивается поцелуя :)

Ну а что касается непосредственно писек - когда хочется и можется, не так принципиально, что там у кого между ног.

Ну и мой главный аргумент в таких историях - поправка на мир, в котором происходят действия. Мужеложество и лесбиянство, как бы это ни отрицали, неотъемлемая часть человеческой истории ещё с древних времён, и наоборот странно, если такого в фэнтези произведении нет ни в каком виде. Это как отрицать, что темнокожие в рабстве были. Как вот ни называй современные тенденции, а историю пальцем не сотрешь, как ни старайся, ни один человек над историей прошлого не властен.

Возвращаясь к теме, полагаю, что под "ЛГБТ не будет" человек подразумевал, что герой, запертый в женском теле, не будет смотреть на мужчин, так как душой он мужчина, а тело это просто оболочка. Я отношусь к этому аналогично. В моем представлении герой занимается вполне себе мужскими делами и ведёт себя, как положено обычному мужчине, предпочитающему женщин.

Написал комментарий к произведению Один день, одна ночь

К большому сожалению, на других сайтах нет такой аудитории, как на АТ, а потому на большинстве площадок подобные моему произведения и вовсе никто не увидит, так что будем надеяться на лучшее

Написал комментарий к произведению Как я провел лето

В данном случае это, если не ошибаюсь, сцена сразу после метаморфозы, когда крылья только появились. Организм героя в тот момент адаптировался

Написал комментарий к произведению Как я провел лето

Механизм, собственно, описан в тексте (возможно, вы просто не дочитали ещё) - "усосанные" крылья смещают органы, находясь внутри, в то время как в выпущенном состоянии крыльев органы опускаются в обычное положение, таким образом сдавливая "мешок" под них. Это, пожалуй, можно худо-бедно сравнить с лёгкими, которые при вдохе раздуваются, а при выдохе сдуваются.


Что касается "Токийского Гуля", изначальный концепт "крыльев" действительно основан на этой манге и был перенесен в мою старую историю, которую я убрал с сайта. Собственно, для этого цикла я взял тот (тогда получившийся не очень) концепт и довел его до ума в моем представлении

Написал комментарий к произведению Как я провел лето

Более подходящего решения в плане анатомии я не придумал, к сожалению или к счастью. Вариант с подкожным размещением не понравился, а "магический" вариант появления крыльев делает вампиров слишком уж магическими :D (что мне тоже не очень нравится, так как вампиризм это всё-таки болезнь, у которой есть стадии)

Написал комментарий к произведению Черный октябрь

Я могу понять Ваше недовольство бездельниками, скажем так, но и самих бездельников тоже могу понять, потому что в свое время сам понял, что неправильно выбрал образование, а резко на третьем курсе менять профиль уже поздно было. Вот и получилось, что образование получал уже абы как, лишь бы было, а второе, чтобы и с удовольствием и с тягой - это надо либо времени много (и питаться святым духом), либо денег много (и питаться святым духом). 

В общем, как это говорится, всем и сразу мил не будешь

Написал комментарий к произведению Черный октябрь

Кстати, автор, 3 том выйдет через год или два?

Как знать, как знать, но
если откровенно и без шуток, то для третьего тома уже 200 тысяч символов написано, процесс идет, так что тудым-сюдым, и начну выкладывать

Написал комментарий к произведению Омен. Сказания Барлиозской Империи

Просто когда читаешь в процессе выкладки, объем набегает незаметно. А когда уже готовое произведение берешь, можно и испугаться от размеров. Это как начинать Ван-Пис с нуля смотреть, например

Написал комментарий к посту Обложка третьего тома «На Заре»

Поправлю, на обложке второго тома Рио, а не Муна. Обложки не обозначают смену главного героя, они подчёркивают важность конкретного персонажа в событиях конкретного тома -> вывод о том, что Сурия получит много, так сказать, экранного времени, вполне верная

Собственно, во втором томе большое внимание уделено семье Морнингстар и их секрету, и этот факт будет очень важным в дальнейших событиях. А Альпин во втором мало, потому что основные события происходят с другими героями, которым в первом томе внимание уделено не было.

Написал комментарий к произведению Черный октябрь

Насколько мне известно, обычно корейские новеллы и манхву берут на экранизацию японцы, а сами корейцы ничего не экранизируют, но могу ошибаться. А так из недавних примеров Соло Левелинг (новелла и манга) экранизировала японская студия 

Написал комментарий к произведению Черный октябрь

Ранобэ просто у нас, как правило, не издают, потому перевод в 90% случаев любительский, а вот над мангой работают уже профессионально. К тому же, в манге и текста переводить банально в сотни раз меньше, ибо повествование, в основном, визуальное.

А насчёт того, что китайское больно читать, согласен. За редкими исключениями текст очень специфичный. К большому сожалению, чтобы адекватно перевести китайскую историю на русский, нужно чуть ли не с нуля все писать 

Написал комментарий к произведению Черный октябрь

Обычно, чем популярнее ранобэшка, тем более адекватный и художественный у нее перевод, но не без огрехов, ибо определенные трудности при переводе существуют априори. Это как с китайскими книгами, какое бы издательство за перевод и распространение в РФ ни взялось, по тексту все равно будет понятно, что это китайская книжка. И среди них, конечно, немало хороших историй, но читать их порой очень больно. С ранобэ в этом плане, имхо, сильно проще, японский лучше поддается адекватному переводу на русский, чем китайский 

Написал комментарий к произведению Черный октябрь

Ну, я бы не сказал, что ранобэ именно что аниме в виде текста, "ранобэ" это, скорее, термин, в принципе относящийся к японской литературе (но не к манге). А вот именно что как "аниме в текстовом виде" можно охарактеризовать изобретённое у нас "бояръаниме", признаки которого я действительно старался придать своей истории 

Наверх Вниз