7 322
56 811

Заходил

Написал комментарий к произведению Призрачный отель V. Поезд бесконечности

При всём уважении, ни одного злобного чекиста в тексте нет, а ситуация вполне правдоподобна.

Надо понимать, что речь идёт не о "ком-нибудь", а об активном участнике Белого движения, пускай и бывшем.
В тех реалиях ЧК однозначно воспринимала скрывающихся "бывших" как потенциальных террористов, и надо признать - на то были причины. 

Написал комментарий к произведению Призрачный отель V. Поезд бесконечности

Это, конечно, полная чушь.

АППГ - это никакой не норматив, это "аналогичный период прошлого года".

Требования по улучшению показателей к АППГ конечно, есть во многих областях, и в некоторых случаях представляются весьма бессмысленными, особенно в контексте правоохранительной системы, но это никакие не "нормативы".

Написал комментарий к посту Немецкое кладбище. 18+

Ты спросил, что я имею ввиду, сделав вид, что не понял термина.

Я тебе уточнил, ты потребовал академических изданий, в которых термин употребляется, я тебе привёл.

Теперь ты мне тычешь какой-то учебник (один учебник!), в котором этого термина нет. Или есть, ты не уверен. Потому что даже этот один учебник ты не читал.
Чувак, мне неинтересно с тобой разговаривать.

Написал комментарий к посту Старая романтика АУЕ? (АУЕ нехорошее и запрещенное в РФ, признано экстремистским)

Да нет, всё не так.
А вот, скажем, Навроцкий - занимал должности московского, петербургского и виленского военного прокурора. И тут - Есть на Волге утёс...
Стихотворение пользовалось огромной популярностью среди радикальной молодежи, было положено на музыку и, по словам писателя И. И. Ясинского, "имело значение русской марсельезы".

Написал комментарий к посту Старая романтика АУЕ? (АУЕ нехорошее и запрещенное в РФ, признано экстремистским)

А вот был такой человек - Александр Фомич Вельтман.
На секундочку - автор учебника арифметики, член-корреспондент Петербургской Академии наук, действительный член Русского археологического общества.
Автор драматической поэмы "Муромские леса, или Выбор атамана".
Которую (видимо, по прямому указанию Сталина) в 1834 году инсценировали аж в Большом театре.
И была в этой поэме песня разбойника - "Что затуманилась, зоренькая ясная".
Музыку к этой песне (очевидно, чтобы никогда её не исполнять) писали Александр Александрович Алябьев (ну, этот, понятно - уголовник) и Александр Егорович Варламов (этот по нынешним временам воспринимается ещё хуже - нормальный человек ставить балеты в Большом театре бы не стал).

Написал комментарий к посту Немецкое кладбище. 18+

Тоже ни разу не эксперт, однако огромное количество мест работы для тех самых обладателей подвижной психики - как раз и есть тесные коллективы по 10-40 человек, где от каждого зависит успех всего коллектива. Это вообще никак не работает. Более того, как раз в таких тесных коллективах укрепляются самые дикие иллюзии по поводу реальности.

Просто даже социальная эволюция не поспевает за прогрессом, не говоря уже про биологическую. 

Написал комментарий к посту "слона то я и не приметил..."

Видно же, что это не маска чумного доктора, клюва нет.

Маски для лошадей в виде головы другого животного - умадзура - были в Японии, причём как боевые, так и просто для красоты, здесь похоже на птичью голову. 

Написал комментарий к произведению Ведьмак 23го века. Том первый "Новый мир".

Сюжет - интересный.

Мир - интересный.

ГГ - интересный.

Сюжетные повороты реально повороты. 

Соглашусь, что довольно много воды, иногда всякие описания пропускал абзацами.

Но читать - интересно.

P. S. Отзыв написан на 20 томе.

Написал комментарий к посту Чернильный маг

Это обычная история, она и у мэтров случается.

Я был счастлив, когда Асприн решил продолжить МИФтерию, но как же плохо получилось.

Я обожаю сагу о Форкосиганах Буджолд, но Криоожог уже был слабоват, а последняя книга - просто говнище.

Написал комментарий к произведению Бедовый 9. Царь царей

Мне нравится изначальная идея, она интересные сюжетные возможности открывает, но и правда слишком имбовая.

Как альтернативная идея - если Матвей научился узнавать, к чему приведёт помощь, далее логично узнавать, какая именно помощь нужна. Это тоже открывает хорошие сюжетные возможности, и не слишком имбовая - нужно ещё суметь знанием распорядиться.

Написал комментарий к посту "Перекресток воронов", перевод

Ну, да, без знания культурных реалий, конечно, художественную литературу бессмысленно читать со словарём. 

Не, времени уходит гораздо больше. У Сапковского очень много игры с лексикой для отсылок, и даже когда хватает чутья понять, что здесь что-то интереснее просто слов - иногда приходится довольно глубоко лезть. Это получается прямо работа, а не просто развлечение, пускай и интересно очень. Поэтому, конечно, хочется чтобы переводчик такую работу проделал за тебя.

Написал комментарий к посту "Перекресток воронов", перевод

Я вообще не говорю по-польски, только читаю со словарём. Но было бы сильное желание - я бы уже в оригинале со словарём прочёл, как мне пришлось Свет вечный читать (перевод лучше даже не открывать). Но Сезон гроз меня довольно сильно разочаровал (тут то ли старый я уже для Ведьмака, то ли пан Сапковский схалтурил), и напрягаться не хочется. 

Да что говорить, у того же Вайсброта есть косяки, избежать их невозможно, но его работа на очень высоком уровне. Сапковский рассказывал такую историю: 

Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем» И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся... что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее». Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передёргивает от водки?»

Написал комментарий к посту "Перекресток воронов", перевод

Тем не менее, в оригинале слово "гмина" - "A prawo jest takie, że nosić broni tu we gminie przybyszom nie wolno" - община, и это абсолютно точно никак не деревня, и даже не село. Хотя в Российской империи формальным аналогом можно счесть общину, во-первых, в современном языке слово община воспринимается в совсем другом значении, во-вторых, размерами польская гмина (300-500 дворов) скорее соответствует русской волости (300-2000 душ мужского пола), и в третьих - гминный войт это никак не деревенский староста, и не даже глава общины, он совмещал функции волостного старшины и волостного судьи в РИ.
В общем, здесь именно перевод волость - правильный, а деревня - совершенно неправильный.

P. S. Только что подумал, что, видимо, смысл фразы в оригинале немножко другой - поляки говорят "обращайтесь в гмину" так же, как у нас говорят, например, "езжайте в район на совещание" - то есть речь не о территории, а об управляющем органе территории. Тогда становится ясно, что именно к войту с оружием чужаку нельзя, а не в принципе в волости или деревне - куда его девать, если ты с оружием? Что, вооружённым путникам вообще нельзя в деревню или в волость заходить?

P. P. S. Вот для отлова таких вещей и необходим живой переводчик. А не для того, чтобы заменить волость на деревню, и выёживаться, как долго ты работал.

P. P. P. S. Видимо, придётся читать перевод параллельно с оригиналом...

Написал комментарий к посту "Перекресток воронов", перевод

Давайте ничего не придумывать, польский язык - славянской ветви, вставки на латинском языке воспринимаются и нами, и поляками примерно одинаково - чужеродно, используются одинаково - как термины, и так же они используются Сапковским - передавая речь, насыщенную терминами, для создания наукообразия. 

Написал комментарий к посту "Перекресток воронов", перевод

У Вайсброта ровно так же такие вставки не переводились в тексте, перевод давался в сноске.
Вот я сейчас Башню Ласточки открыл: "яко на fundamentum[27], опирающаяся, а при вершине блеском зари увенчана, чернокнижнецкой aurora borealis. <...> Будучи вопрошаем, можно ли приблизиться и из близи на оную Башню взглянуть, либо propria manu[29] коснуться, рассмеялся Аваллак’х."
Всё это не какие-то особые термины, это просто авторские вставки на латыни, чтобы текст воспринимался как средневековый научный труд. И Вайсброт их, конечно, не трогал.

Написал комментарий к посту "Перекресток воронов", перевод

В русском языке точно так же в таких же случаях используются вставки на латыни - собственно, вами же приведённый в пример per rectum.
Если для же для читателя вся латынь один per rectum - ну, можно посоветовать читать других авторов. А если переводчик такое убирает - он портит книгу. 

Наверх Вниз