Написал(-a) комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)
Прочитал до 12 главы на boosty. Конечно, огрехи смысловой речи неудачно встречаются, но, справедливости ради, почти любой перевод идёт рука об руку с косностью языка... Благо си~ё с лихвой компенсируется стройным сюжетом и функциональностью изложенных мыслей. Тут у нас нет проблем и с умеренно достаточными художественными описаниями, и с ясностью смыслов, и с разносторонностью подач. Что не полноценная глава, то новые встречи или новый виток развития истории. Нет затянутости.
Честно говоря, увиденное понравилось больше жизнеописания Хейста... Если б не зарубежный автор – цены бы не было! А так, да, опять-таки страдаем лаконичностью речи.
P.s. Слышал, AT любит когда выкладывается сразу несколько глав + указанного сейчас отрывка (+4 главы) тут мало, уж чтобы по достоинству оценить фанфик так точно. Хотелось бы, чтобы побольше народу не пугалось факта перевода и искренне насладилось произведением.
Написал(-a) комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)
*Кхм*, да. Из-за характерных любому переводу странных оборотов... забыл сей факт по ходу чтения. Тем страннее для меня факт в необходимости переводить. Выходит дело, какое-то двойное, выворачивание языка!