Написал(-a) комментарий к произведению Я — Учиха Саске
Не Собаку-но, а Сабаку-но. Пишется 砂瀑の.
На слух можно подумать, что 砂漠の.
砂漠の как раз значит "из пустыни", и так это часто и переводят.
の (но) соответствует "из", прямо как "де" в "де Тревиль".
Однако 砂瀑 значит "песчаный водопад", не "пустыня".
Это могло быть какое-то место, но такое место не упоминается.
Это могло быть названием клана, но их клан называют просто "клан Казекаге" без имени.
"Песчаный водопад" это часть названия коронных техник Гаары:
砂瀑送葬 - сабаку соосоо - песчаный водопад погребение
砂瀑大葬 - сабаку тайсоо - песчаный водопад большое погребение
Я думаю, что именно в их честь Гаара и получил прозвище.
Также как Шисуи называют Шуншин-но-Шисуи в честь его коронной техники Шуншин.
Отца Гаары зовут просто "Раса", без фамилии.
Темари и Канкуроо так и зовутся Темари и Канкуроо.
Если конечно учитывать только первоисточник, то есть мангу.
Впрочем, я её не дочитал, поэтому не уверен.
Может быть там Сабаку-но применяется не только к Гааре.
Написал(-a) комментарий к произведению Я — Учиха Саске
Так и должно быть, в моей логике нет щелей.