98
2 879
0
75

Заходил(-a)

Написал(-a) комментарий к произведению Сновидец

Потыкал я эту вашу игру. Почти сразу провалил бросок на интеллект, когда коллега подбросил таблетку в кофе. Следующий месяц был непрост...

Так что жаль, очень жаль, что такой короткий рассказ, мне теперь охота посмотреть на трепыхания гг, понадеяться, что ему придётся делать демонстрации продукта (но не из первой колонки, конечно, это слишком жестоко) поуворачиваться от миллиона желающих познакомиться, сходить в клуб-огурец и проследовать за прекрасной незнакомкой в пустую комнату с декором из красной кожи и много чего ещё, ахахахахах...

Написал(-a) комментарий к произведению Сновидец

Про сон можно сказать, что это... сон. Там много странностей и несостыковок, характерных для сна. А в реале... да, тупанул или повёлся на харизму родственницы. Короче, бросок на интеллект провалил хд

Написал(-a) комментарий к произведению Оверлорд 2.0

Кстати, можно вспомнить, что в параллельной основной истории, где Момонга заспавнился без Назарика, он так же занимался торговлей вместе с напарницей-вампиршей. Это канон.

Так что всё у вас отлично с торговцами, Момонга к этому душой тянется ))

Написал(-a) комментарий к произведению Оверлорд 2.0

С удовольствием читаю, подобный фик по Оверлорду всегда хотел, спасибо за него.

...

Но воина, не война, а воина! Простите, накипело хд

Написал(-a) комментарий к произведению Сновидец

Понравилось, что гг активно трепыхался. Вообще по теме гс нравятся персонажи, которые не сдаются до конца и после тоже пытаются как минимум сохранить свою личность.


Игра... на инглише.

Написал(-a) комментарий к произведению Капкан на Инквизитора 2. Игры Предвечных

Список книг, которые я не забуду никогда (даже если вдруг захочу), пополнился шедевром.

Очень порадовало, что книги написаны хорошим языком, что персонажи живые и уникальные, что нет типичных для тематики гс ходов.

Обе книги так же позволили взглянуть глубже на многие проблемные темы отношений и не только, возможно даже разглядеть что-то новое (не то, что бы я был сейчас в состоянии спокойно вспоминать и разбирать события книг).

Так же я нашёл здесь то, что в других книгах по тематике гс встречается очень редко – герой не сдаётся, сохраняет свою личность почти неизменной. Пусть ему (да и мне, сопереживающему ему) это далось непомерной ценой, я всё же очень-очень рад, что он сохранил себя.

Возможно, эти книги слегка что-то поломали во мне, психика второй день после прочтения ведёт себя странно, но я всё равно очень рад, что нашёл и прочитал их. Спасибо Вам, Автор.

Написал(-a) комментарий к произведению Розалия

Так это уже традиция )

Ну или сделать ему аналог шокирующего опыта со сном.

Я до сих пор не могу забыть этого момента. Гениальный способ сделать острый контент, не уронив при том сильно чести гг.

Написал(-a) комментарий к произведению Мегумин

Эх, надеялся на полное слияние, но такого глупо было ждать, конечно.

В целом получил удовольствие от чтения, восполнил дефицит доброты. Спасибо :)

Написал(-a) комментарий к произведению Негодяй

Агась, тегов не было. Даже "гет" не стоял. Там только в конце книг такая хрень сформировалась, естественным образом проистекающая из произошедших событий. 

Написал(-a) комментарий к произведению Негодяй

Тем, что гаремники не люблю сильно, но втянувшись, могу перетерпеть, как с "перерождение безработного" было или недавно читанного "жизнь за нерзула". Но добровольно влезать не хочу.

Написал(-a) комментарий к произведению Негодяй

Эх, жаль. Как пишут авторы - нравится. И если бы не предупреждение, начал бы читать и втянулся, несмотря на всякие гаремы.

Написал(-a) комментарий к произведению Путь

3. Просто после межрассовых семей мне кажутся странными любые предрассудки относительно семей, собранных из "меньшинств"  Любят друг друга и ок. 

4. Друг у меня очень уж её любил. Так упорно слушал, что оскомину набила на годы вперёд. Ну и просто повеселее и поагрессивнее музыку люблю. Без депры.)) 

Написал(-a) комментарий к произведению Путь

Двойственное впечатление. С одной стороны книга по большей части читается с удовольствием, сюжет игры удачно и интересно переработан под реалии, гхм, реальности. Это однозначно плюсы. 

Много ярких, в прямом и переносном смысле персонажей. Иногда - слишком много. 

Харизматичный, запоминающийся главгерой. Ну, на то он/она и гг. На мой взгляд быстровато сдался женскому тельцу, но хоть не полностью, азари одобряет. К тому же этот пункт - дело вкуса. 

А вот теперь то, что выносит мне мозг:

1. Авторов как будто два - один пишет на отлично, его талант меня заставляет читать далее книгу по не любимой вселенной. Другой будто вылез из девяностых, недоучившись в школе, бродит по тексту, рассыпая в рандомных местах море запятых, иногда прибабахивая разбег предложения внезапным неуместным гвоздём точки и разбавляет текст экстрактом ядерного русского патриотизма (пусть патриотизм будет, но молю - в меру!) 

2. Море розовых соплёй с лобызаниями, обнимашками и т.д. с миллионом родственников, друзей, знакомых. Хотя это наверное тоже на любителя. 

3. Каждой твари по паре. Чисто с человеческой стороны потребность устроить семейную жизнь всем и каждому, независимо от расы, возраста и вероисповедания не могу не одобрить. Но, книга этим перегружена. Хотя геи в этом празднике жизни, кажется, не участвуют. Лесбиянки няшки, геи какашки. Хотя я ещё не дочитал. 

4. Запускать энигму на весь гребаный корабль жестоко. Я бы выпрыгнул в космос. Голышом. 

А в целом лайк. Автор, у вас талант. 

Написал(-a) комментарий к произведению Плоды проклятого древа

С тех пор, как узнал про свою новую, третью бабушку, видимо?

Если читали в оригинале, все равно сравнивать не стоит. Неравенства допустимы только в математике, во всех иных сферах бытия неминуемо кто-то или что-то становится хуже, меньше, глупее, злее, несчастнее. Лучше не сравнивать.

Написал(-a) комментарий к произведению Плоды проклятого древа

Для начала, вы читали перевод (меня он тоже не устраивает).

А оригинал не сильнее или слабее - он другой. Сравнивать их - все равно что выяснять, кто лучше - черные или белые.

Написал(-a) комментарий к произведению Старшая сестричка Тейлор

Нет ничего невозможного. Читай и да пребудет с тобой ШИЗА.

Я тому так к 27-му нонстоп чтения в общении с другом путался в родах и ничего. Он, она, оно - какая, в попу, разница? Бугагашеньки.

Написал(-a) комментарий к произведению Zoito inc.

Этот фанфик всё же более развлекательного характера, мне кажется. Да и, скажем так, персонажи тут несколько иначе общаются в принципе. Я чуть кофе не пролил, когда в первом томе прочитал фразу Доктора "все вы мужики одинаковые" =)

А про Сашку. Мм.. вот в подвале здания крупной корпорации электрик Лёха вкручивает лампочку. Ему норм быть Лёхой. А вот на последнем этаже той же корпорации гендиректор Алексей Витальевич принимает "на ковёр" подчиненных. Он тоже Лёха, но для очень узкого круга друзей. А может быть и ни для кого. Я про это. Александрия - Алекс для Оберона. Может быть для Доктора. Для всех остальных эта ходячая библиотека дистанцируется до полного имени. До Александрии, до Ребекки Коста-Браун. Директор, сэр, мэм.

Заткните уже мой фонтан, разболтался ))))

Написал(-a) комментарий к произведению Zoito inc.

Да, печально. Ещё понятно, когда добровольные, неоплачиваемые переводчики каждый на свой лад городят города. Им можно и им спасибо огромное, когда что-то, интересное узкому кругу, ими переводится для тех, у кого иностранные языки и спустя годы изучения не хотят вставать на мозг.

Но вот официальные, бумажные, так скажем, переводчики если лажают. Печально это.

Да и сноски лично я вполне уважаю. Их только делать надо сразу, а не в конце всей книги. Но может быть люди просто жалуются, что это им сбивает настрой, мешает?

Минусы демократии )))

Написал(-a) комментарий к произведению Zoito inc.

Прошу прощения, если выглядит так, будто я к каждому вашему комментарию придираюсь. К каждому бочонку ищу затычку. Это не так, просто наконец появилась возможность высказать мысли не в воздух.

И еще по балерине. Для этой девушки, Солнышка, балет был значимой, хоть и не факт, что приятной частью жизни. Частично поэтому мне кажется, что сокращать её прозвище - неправильно.

Написал(-a) комментарий к произведению Zoito inc.

От того же, почему Александрию не зовут Сашкой. Слишком серьезный (в плане характера) персонаж )))

Написал(-a) комментарий к произведению Zoito inc.

Да, в простой речи между персонажами её могли бы уменьшительно-ласкательно сокращать. Не спорю. Но полное имя убирать из перевода тоже не дело, все равно что вырезать часть книги.

У Птицы Хрусталь, если вспомнить, вообще никакого хрусталя нет в имени. Shatterbird. 

Написал(-a) комментарий к произведению Zoito inc.

Так называются винтажные куклы с фарфоровыми лицами, зачастую с кудряшками. Отсюда её образ - белая маска, парик, платье.

Написал(-a) комментарий к произведению Zoito inc.

Раз вы переводчик, поделитесь мнением, пожалуйста. Откуда взялась мода на частичный перевод имен собственных? И с чего пошел отказ от использования сносок (я наконец вспомнил правильное название)? Это замечательное средство для подачи читателю дополнительной необходимой информации без переусложнения и утяжеления текста.

Написал(-a) комментарий к произведению Zoito inc.

Пиггот. Тогда давайте и какого-нибудь Смита переведем. Будет американец Кузнецов. А то вдруг кто про наковальню будет шутить, а люди не поймут? Норм? 

Написал(-a) комментарий к произведению Zoito inc.

Не соглашусь с вами. Все зависит от того, с какого перевода начинать читать. Мне было ОЧЕНЬ тяжело перестраиваться на перевод с Солнышками и Куклами. До истерического подхихикивания при чтении.

Написал(-a) комментарий к произведению Zoito inc.

Главы выкладывает где-то пару раз в месяц, но по обстоятельствам, переводит один, не считая бету. На сколько реально затянется перевод - хз. Но учитывая, что он к примеру SAO и все его последыши упорно тянет уже много лет, то и Червя доделает полюбому.

Зачем? Тут, наверное, как раз дело в именах. Переводит по своему, не оглядываясь на другие переводы. Не стесняется пользоваться контекстными ссылками, что бы кратко объяснить читателю смысл прямой и скрытый тех или иных имен и их сочетаний. Например, Assault & Battery остались у него Натиском и Батарейкой, но с объяснением, почему и в чем соль шутки. В целом старается имена собственные не переводить без особой необходимости. Пиггот - она и в африке Пиггот, а контекстная ссылка донесет до не владеющих английским читателей, почему Стражи её свинкой за спиной зовут.

Сложные прозвища в основном остаются с родным звучанием и опять же циферкой со сноской. Parian - это Париан, а не Кукла. Sundancer - Солнечная балерина (понятно почему, если знать ее историю), а не Солнышко.

Хотя есть и странные решения, например Undersiders, известные многим как Неформалы  у него - Темные лошадки, а Бойня - Орден кровавой девятки. Ну, с Девяткой вообще сложно. Есть и некоторые другие случаи, где логика переводчика не до конца понятна.

В целом, мне кажется, подход к переводу у него одновременно и более педантичный и более творческий, чему, наверное, помогает отсутствие кучи сопереводчиков, с которыми нужно спорить и что-то доказывать.

UPD: Еще он использует, так же как и автор, выделение отдельных слов курсивом, что положительно сказывается на интонационной окраске повествования.

Допереведет - буду однозначно перечитывать.

Написал(-a) комментарий к произведению Zoito inc.

Полноценный - в смысле целый, полный? А то еще Ушвуд переводит. Но он пока только до 15 тома дошел. 

Написал(-a) комментарий к произведению Zoito inc.

А вы, простите, где оригинал читали? Чей перевод? Или не перевод? 

А то я что-то не помню 20 губителей. 

УПД: Жесть, если есть более полноценный перевод - это мне опять кукуеву тучу глав перечитывать Оо"

Написал(-a) комментарий к произведению Zoito inc.

Страдает больше, чем в каноне? Вспоминая нефтевышку или финальную битву... хотя таки да, девушкам на войне может множество тяжких моментов достаться. Один проигрыш в бою - и здравствуйте наручники к батарее (это я не про кейпов) и добрый хозяин с любопытными фетишами.

Написал(-a) комментарий к произведению Zoito inc.

Мне кажется, вам стоит сначала канон прочитать. Как раз, когда дочитаете, ув-й автор ещё пару томов напишет)) 

Наверх Вниз