
Написал(-a) комментарий к произведению В смерти - жизнь
Перечитал и хочется ещё)
Заходил(-a)
Перечитал и хочется ещё)
Кажется, у Юки есть шанс его вытащить. И в этом мире Юки, хоть и другой.
Ах, спасибо. Каждая новая глава, как глоток свежего воздуха =)
Агась, тегов не было. Даже "гет" не стоял. Там только в конце книг такая хрень сформировалась, естественным образом проистекающая из произошедших событий.
Тем, что гаремники не люблю сильно, но втянувшись, могу перетерпеть, как с "перерождение безработного" было или недавно читанного "жизнь за нерзула". Но добровольно влезать не хочу.
Эх, жаль. Как пишут авторы - нравится. И если бы не предупреждение, начал бы читать и втянулся, несмотря на всякие гаремы.
Тот случай, когда сказать, что тема с сёк раскрыта - недостаточно.
Скрестил пальцы за Серёгу. Дадим бой эстрогену! Разум должен восторжествовать над слабой (и глупой и вредной) плотью!
3. Просто после межрассовых семей мне кажутся странными любые предрассудки относительно семей, собранных из "меньшинств" Любят друг друга и ок.
4. Друг у меня очень уж её любил. Так упорно слушал, что оскомину набила на годы вперёд. Ну и просто повеселее и поагрессивнее музыку люблю. Без депры.))
Двойственное впечатление. С одной стороны книга по большей части читается с удовольствием, сюжет игры удачно и интересно переработан под реалии, гхм, реальности. Это однозначно плюсы.
Много ярких, в прямом и переносном смысле персонажей. Иногда - слишком много.
Харизматичный, запоминающийся главгерой. Ну, на то он/она и гг. На мой взгляд быстровато сдался женскому тельцу, но хоть не полностью, азари одобряет. К тому же этот пункт - дело вкуса.
А вот теперь то, что выносит мне мозг:
1. Авторов как будто два - один пишет на отлично, его талант меня заставляет читать далее книгу по не любимой вселенной. Другой будто вылез из девяностых, недоучившись в школе, бродит по тексту, рассыпая в рандомных местах море запятых, иногда прибабахивая разбег предложения внезапным неуместным гвоздём точки и разбавляет текст экстрактом ядерного русского патриотизма (пусть патриотизм будет, но молю - в меру!)
2. Море розовых соплёй с лобызаниями, обнимашками и т.д. с миллионом родственников, друзей, знакомых. Хотя это наверное тоже на любителя.
3. Каждой твари по паре. Чисто с человеческой стороны потребность устроить семейную жизнь всем и каждому, независимо от расы, возраста и вероисповедания не могу не одобрить. Но, книга этим перегружена. Хотя геи в этом празднике жизни, кажется, не участвуют. Лесбиянки няшки, геи какашки. Хотя я ещё не дочитал.
4. Запускать энигму на весь гребаный корабль жестоко. Я бы выпрыгнул в космос. Голышом.
А в целом лайк. Автор, у вас талант.
С тех пор, как узнал про свою новую, третью бабушку, видимо?
Если читали в оригинале, все равно сравнивать не стоит. Неравенства допустимы только в математике, во всех иных сферах бытия неминуемо кто-то или что-то становится хуже, меньше, глупее, злее, несчастнее. Лучше не сравнивать.
Хмм... добрый с чьей точки зрения?
Для начала, вы читали перевод (меня он тоже не устраивает).
А оригинал не сильнее или слабее - он другой. Сравнивать их - все равно что выяснять, кто лучше - черные или белые.
Полагаю, мир ДА пожалел о возникновении вашего персонажа?
Нет ничего невозможного. Читай и да пребудет с тобой ШИЗА.
Я тому так к 27-му нонстоп чтения в общении с другом путался в родах и ничего. Он, она, оно - какая, в попу, разница? Бугагашеньки.
Ух!
Клон Ампутации... ыы..
Хорошая глава, понравилась )
Спасибо за информацию, почитаю.
Этот фанфик всё же более развлекательного характера, мне кажется. Да и, скажем так, персонажи тут несколько иначе общаются в принципе. Я чуть кофе не пролил, когда в первом томе прочитал фразу Доктора "все вы мужики одинаковые" =)
А про Сашку. Мм.. вот в подвале здания крупной корпорации электрик Лёха вкручивает лампочку. Ему норм быть Лёхой. А вот на последнем этаже той же корпорации гендиректор Алексей Витальевич принимает "на ковёр" подчиненных. Он тоже Лёха, но для очень узкого круга друзей. А может быть и ни для кого. Я про это. Александрия - Алекс для Оберона. Может быть для Доктора. Для всех остальных эта ходячая библиотека дистанцируется до полного имени. До Александрии, до Ребекки Коста-Браун. Директор, сэр, мэм.
Заткните уже мой фонтан, разболтался ))))
Да, печально. Ещё понятно, когда добровольные, неоплачиваемые переводчики каждый на свой лад городят города. Им можно и им спасибо огромное, когда что-то, интересное узкому кругу, ими переводится для тех, у кого иностранные языки и спустя годы изучения не хотят вставать на мозг.
Но вот официальные, бумажные, так скажем, переводчики если лажают. Печально это.
Да и сноски лично я вполне уважаю. Их только делать надо сразу, а не в конце всей книги. Но может быть люди просто жалуются, что это им сбивает настрой, мешает?
Минусы демократии )))
Прошу прощения, если выглядит так, будто я к каждому вашему комментарию придираюсь. К каждому бочонку ищу затычку. Это не так, просто наконец появилась возможность высказать мысли не в воздух.
И еще по балерине. Для этой девушки, Солнышка, балет был значимой, хоть и не факт, что приятной частью жизни. Частично поэтому мне кажется, что сокращать её прозвище - неправильно.
На то и сноски.
Паросская кукла. Понятно, снова упрощение.
От того же, почему Александрию не зовут Сашкой. Слишком серьезный (в плане характера) персонаж )))
Да, в простой речи между персонажами её могли бы уменьшительно-ласкательно сокращать. Не спорю. Но полное имя убирать из перевода тоже не дело, все равно что вырезать часть книги.
У Птицы Хрусталь, если вспомнить, вообще никакого хрусталя нет в имени. Shatterbird.
Так называются винтажные куклы с фарфоровыми лицами, зачастую с кудряшками. Отсюда её образ - белая маска, парик, платье.
Тут соглашусь, кто во что горазд. На то и добровольный подряд.
Раз вы переводчик, поделитесь мнением, пожалуйста. Откуда взялась мода на частичный перевод имен собственных? И с чего пошел отказ от использования сносок (я наконец вспомнил правильное название)? Это замечательное средство для подачи читателю дополнительной необходимой информации без переусложнения и утяжеления текста.
Пиггот. Тогда давайте и какого-нибудь Смита переведем. Будет американец Кузнецов. А то вдруг кто про наковальню будет шутить, а люди не поймут? Норм?
Не соглашусь с вами. Все зависит от того, с какого перевода начинать читать. Мне было ОЧЕНЬ тяжело перестраиваться на перевод с Солнышками и Куклами. До истерического подхихикивания при чтении.
Главы выкладывает где-то пару раз в месяц, но по обстоятельствам, переводит один, не считая бету. На сколько реально затянется перевод - хз. Но учитывая, что он к примеру SAO и все его последыши упорно тянет уже много лет, то и Червя доделает полюбому.
Зачем? Тут, наверное, как раз дело в именах. Переводит по своему, не оглядываясь на другие переводы. Не стесняется пользоваться контекстными ссылками, что бы кратко объяснить читателю смысл прямой и скрытый тех или иных имен и их сочетаний. Например, Assault & Battery остались у него Натиском и Батарейкой, но с объяснением, почему и в чем соль шутки. В целом старается имена собственные не переводить без особой необходимости. Пиггот - она и в африке Пиггот, а контекстная ссылка донесет до не владеющих английским читателей, почему Стражи её свинкой за спиной зовут.
Сложные прозвища в основном остаются с родным звучанием и опять же циферкой со сноской. Parian - это Париан, а не Кукла. Sundancer - Солнечная балерина (понятно почему, если знать ее историю), а не Солнышко.
Хотя есть и странные решения, например Undersiders, известные многим как Неформалы у него - Темные лошадки, а Бойня - Орден кровавой девятки. Ну, с Девяткой вообще сложно. Есть и некоторые другие случаи, где логика переводчика не до конца понятна.
В целом, мне кажется, подход к переводу у него одновременно и более педантичный и более творческий, чему, наверное, помогает отсутствие кучи сопереводчиков, с которыми нужно спорить и что-то доказывать.
UPD: Еще он использует, так же как и автор, выделение отдельных слов курсивом, что положительно сказывается на интонационной окраске повествования.
Допереведет - буду однозначно перечитывать.
Полноценный - в смысле целый, полный? А то еще Ушвуд переводит. Но он пока только до 15 тома дошел.
Понял-понял. Спасибо )
А вы, простите, где оригинал читали? Чей перевод? Или не перевод?
А то я что-то не помню 20 губителей.
УПД: Жесть, если есть более полноценный перевод - это мне опять кукуеву тучу глав перечитывать Оо"
Страдает больше, чем в каноне? Вспоминая нефтевышку или финальную битву... хотя таки да, девушкам на войне может множество тяжких моментов достаться. Один проигрыш в бою - и здравствуйте наручники к батарее (это я не про кейпов) и добрый хозяин с любопытными фетишами.
Мне кажется, вам стоит сначала канон прочитать. Как раз, когда дочитаете, ув-й автор ещё пару томов напишет))
Скорее со сплетницей, подбирающей челюсть с пляжа после того, как случайно увидела понуро кивающую Алекс, которой что-то сердито втолковывает Оберон хд
Слегка жаль, что Лиза не стала читать Александрию. Покерфейс сохранить (даже с маской) от некоторых знаний было бы сложно =)
Кстати, может ещё подскажете? Любопытно, кто такой спящий. Что за дажедра такая, что Тейлор даже на пике возможностей не рискнула с ним связываться? Или может почитать где про него можно?
И вам спасибо. Ура, чтииииво) д
Спасибо, поищщу.
Кстати, там где-то в 1м томе гг говорил, что у книги Маккрея есть продолжение. Это правда? И если да, то уже переводится?
Произвол, но зацепило, признаюсь, за живое.
А вот Тейлор у вас немного рассеянная какая-то, или недоповзрослевшая (не могу чётко описать ощущение). Видимо, дефицит авторского внимания на ней сказывается. Но, после безумного марафонского чтения канона (не мог оторваться), теперь ощущаю приятное чувство, что в этой вселенной есть тот, кто реально может о ней позаботиться.
Начало первого тома чуть не скинул, но дальше автор разогрелся. Сейчас читается с удовольствием. Спасибо.
Опять позвоночник, ну шо ж такое то?
Рейчел умеет плакать?
Червь учит нас тому, что в какой бы глубокой ж*пе ты не находился, можно погрузиться еще глубже.
Что в голове - хз, а вот в животике порхают таблеточки ^^
Я вас понял.
В споре что-то родилось, возможно даже истина, но точно сказать сложно, поскольку после родов споры продолжились ))
Написал(-a) комментарий к произведению Косплей Сергея Юркина. Смерть айдола. (книга четвёртая, часть четвёртая)
Спасибо за новую главу.
Время действия и место в начале главы дважды написано.