827
2 020

Заходил(-a)

Написал(-a) комментарий к произведению Восход стоит мессы

Спасибо за образ моего любимого французского короля! Обожаю Генриха IV за то, что в то очень непростое время он сумел сохранить в себе человечность и вывести страну из той ямы, в которую её погрузили религиозные войны. 

Если есть возможность, исправьте опечатку в Исторических примечания к частям 5, 6 - в #9 во втором абзаце указан 1984 год вместо 1584 😉

Написал(-a) комментарий к произведению Блэк - всегда Блэк

Том II, часть 5, какая-то путаница... 

Начинается часть с занятия по травологии у Гриффиндора и Хафлпафа: как там оказалась Элис со Слизерина? 

Потом Гриффиндора идёт на чары с Когтевраном, но уже в следующем абзаце оказывается в кабинете ЗОТИ, причём, как выясняется конце урока, снова с Хафлпафом... 

Написал(-a) комментарий к произведению Месть Блэка

Очень годный фанфик. Хороший язык (на 98%). Спасибо автору. 

Есть одно предложение: в последней трети книги встречаются сноски, вклинивающиеся в предложение без каких-либо знаков препинания и даже пробелов, - их можно было бы переместить в дополнительные материалы, или перенести в конец соответствующей главы, или хотя бы отделить от основного текста какими-нибудь скобками. 

Написал(-a) комментарий к произведению Лорды не дремлют

У них тот, кто умеет варить мыло, тот и главный в семье...  Как в том анекдоте:

- У нас в семье муж сам всегда мусор выносит.

- Как тебе удалось его убедить? 

- Я просто сказала, что тот, кто выносит мусор, тот и главный в семье... 😉

Написал(-a) комментарий к произведению Добро? Зло? Или жизнь Великого Мага

Третий абзац с конца в последнем кусочке:

"увольняй" - издай приказ о прекращении трудовых отношений

А судя по следующему тексту нужно "увальней" 

И таких ошибок - то ли по незнанию, то ли по невнимательности - тьма-тьмущая

Написал(-a) комментарий к произведению Последние из рода Блэк

Эх, задумка вроде интересная, но автору нужен хороший бета. Орфографических ошибок не слишком много на миллион знаков, а вот стилистических и пунктуационных множество, также часто автору хорошо бы научиться правильно сочетать слова, употреблять фразеологизмы, падежи и избавиться от избыточности речи. 

Вот несколько примеров: "они были не ПРОЧЬ друг друга", "оставил стоять своими ногами", "безошибочно прав", - которые приходилось в процессе чтения 'переводить' на нормальный русский. 

Ну, и неплохо было бы определиться: крестраж (официальный перевод 'horcrux') или кресстраж (который через раз появляется в этом тексте) 

Написал(-a) комментарий к произведению Не шутите с тёмными ритуалами

Это 9 глава, почти самое начало. После того, как впервые упоминается фамилия Фелисити, через пару абзацев. 

Глянула ещё раз это место. Про перевод с английского у Вас, оказывается, только про фамилию и говорится. Но мозг человека так устроен, что отнёс эту информацию к обоим словам 👻 так что Ваше право - исправлять или нет. Но за возможность покапоться в пантеон римских богов отдельное спасибо, освежила кое-что в памяти 😁

Написал(-a) комментарий к произведению Не шутите с тёмными ритуалами

В таком случае логично и в тексте писать про перевод с латыни, чтобы не вводить в заблуждение читателя, знающего английский. 

На латыни (у меня академический словарь) прилагательное  fēlīx, īcis означает в первую очередь 'плодородный', а 'удачливый' лишь пятое значение, впрочем существительное fēlīcitas, ātis тоже в первую очередь про плодородие и в последнюю - про удачу. А вот в английском felicity - это 'счастье, блаженство, благословение, талант'. 

Что касается древнеримской богини, то и она в первую очередь отвечала за плодородие, женское и земельное, и лишь во вторую - за удачу военную, правда, в отличие от своенравной Фортуны, Фелицитас ассоциировалась только с хорошей удачей. 

Кстати, ради интереса, посмотрела и cinder. Этимологически его возводят к немецкому sinter, но некоторые авторы считают, что оно произошло от латинского cinis 'пепел, зола, прах, руины'. 

Так что оба слова в 9 главе можно трактовать с точки зрения латинского языка 😉 

Написал(-a) комментарий к произведению Не шутите с тёмными ритуалами

Автор, Вас кто-то ввёл в заблуждение, ибо felicity в переводе с английского - "счастье, блаженство", а удача по-английски - luck, success, возможно good fortune (fortune без good превращается в благосостояние), ну ещё слово "chance" бывает используют как "удача" 

Написал(-a) комментарий к произведению Аltera fabula

Вопрос по третьему кусочку сегодняшней прозы, где про Люциуса Малфоя и и то, что он предпочёл сотрудничество конфронтации. В  предложении "Превосходство было налицо" может быть имеется в виду "преимущество"? Мне кажется, что оно больше подходит к описываемой ситуации 🤔

Написал(-a) комментарий к произведению Библиотекарь

Книга понравилась, как и оба Шпиона. Спасибо. 

Однако у меня сложилось впечатление, что Ирма сильно моложе милорда... Ощущение почему-то, что ей где-то в районе 30 на момент их встречи в Хогвартсе. Но они ведь знали друг друга ещё в детстве, и тогда разница была где-то лет 5-6.

Если не ошибаюсь, в Шпионе #2 Вы писали про милорда, что ему под 70. Значит, Ирме должно быть уже 60 лет. А она совершенно не производит такого впечатления... 

Может, я пропустила, что где-то по тексту упоминается, сколько лет она уже работает в библиотеке Хогвартса? 🤷

Написал(-a) комментарий к произведению Под чужим небом

Соглашусь с предыдущим комментарием по знакам препинания. Но добавлю ещё пару моментов, которые смущают с самого начала текста. 

1. Оформление текста на стыке реплик героев и слов автора: если бы слов автора не было, то в обычном повествовательном предложении ставится точка. Но если за такой репликой героя идут слова автора, то точка обязана превратиться в запятую, а слова автора печатаются с маленькой буквы. Странно, но после вопросов героев у Вас слова автора правильно оформлены, с маленькой буквы. 

2. НАРЕЧИЯ и предлоги, образованные от существительным и прилагательных, пишутся слитно с 'по' :

1-ый абзац: убраться ПОДАЛЬШЕ

6-ой: взгляд ПОВЕРХ стола

7-ой: обхватив оружие ПОУДОБНЕЕ

Вообще перед наречиями (как? Каким образом? Куда? Где?) предлоги не употребляются, потому что в русском языке они нужны для связи только существительных с другими словами в предложении. 

Думаю, дальше ещё будут такие моменты, поэтому поддержу совет Алексея про использование Word при наборе текста. 

Ну, и 'системы непрИступны' уже можно было бы исправить) 

Написал(-a) комментарий к произведению Кровь Дракона

Тогда вот Вам ещё одна мишень:

ПрЕемник – это человек, который занимает чье-то место, должность после его ухода. Например, преемник президента.

ПрИемник – это устройство для приема радиоволн. Слово пишется и читается через букву "ё”. Например, радиоприемник.

У Вас по тексту везде (5-6 главы) Ву становится приёмником? 

Написал(-a) комментарий к произведению Кровь Дракона

Только начала читать. А в полностью выложенной книге можно вносить исправления? 

Смущает меня один момент в главе 1: там, где Ву стоит перед инопланетянином, как Пейзанская башня... 

Вероятно, имелась в виду Пизанская башня, расположенная в городе Пизе? 

Или автор придумал свое название от французского paysan - крестьянин, точнее - литературный образ крестьянина, идиллический такой? Допускаю, но мне пока Ву не показался таким слащавым пареньком. 

Может, всё же опечатка? 

Наверх Вниз