Написал(-a) комментарий к произведению Не шутите с тёмными ритуалами
Словно глаз хРонического чудовища...
А можно подробнее? Какие они чудовища хРонические?
Заходил(-a)
Словно глаз хРонического чудовища...
А можно подробнее? Какие они чудовища хРонические?
Можно попробовать "Театр" Сомерсета Моэма. В кино главную героиню блистательно сыграла Вия Артмане, но, думаю, и Раневская могла бы справиться
Том II, часть 5, какая-то путаница...
Начинается часть с занятия по травологии у Гриффиндора и Хафлпафа: как там оказалась Элис со Слизерина?
Потом Гриффиндора идёт на чары с Когтевраном, но уже в следующем абзаце оказывается в кабинете ЗОТИ, причём, как выясняется конце урока, снова с Хафлпафом...
Очень годный фанфик. Хороший язык (на 98%). Спасибо автору.
Есть одно предложение: в последней трети книги встречаются сноски, вклинивающиеся в предложение без каких-либо знаков препинания и даже пробелов, - их можно было бы переместить в дополнительные материалы, или перенести в конец соответствующей главы, или хотя бы отделить от основного текста какими-нибудь скобками.
Так и должно быть
БлажЬ
В последней
Настриженный взгляд - прикольная опечатка)))
У них тот, кто умеет варить мыло, тот и главный в семье... Как в том анекдоте:
- У нас в семье муж сам всегда мусор выносит.
- Как тебе удалось его убедить?
- Я просто сказала, что тот, кто выносит мусор, тот и главный в семье...
А Фикки это кто?
Третий абзац с конца в последнем кусочке:
"увольняй" - издай приказ о прекращении трудовых отношений
А судя по следующему тексту нужно "увальней"
И таких ошибок - то ли по незнанию, то ли по невнимательности - тьма-тьмущая
Эх, задумка вроде интересная, но автору нужен хороший бета. Орфографических ошибок не слишком много на миллион знаков, а вот стилистических и пунктуационных множество, также часто автору хорошо бы научиться правильно сочетать слова, употреблять фразеологизмы, падежи и избавиться от избыточности речи.
Вот несколько примеров: "они были не ПРОЧЬ друг друга", "оставил стоять своими ногами", "безошибочно прав", - которые приходилось в процессе чтения 'переводить' на нормальный русский.
Ну, и неплохо было бы определиться: крестраж (официальный перевод 'horcrux') или кресстраж (который через раз появляется в этом тексте)
Только мягкий знак потерялся в глаголе.
В новом кусочек тоже такой момент есть в середине:
"Да и обнаружь он мертвецов, разве отступил бы?"
Спасибо.
Конец первого абзац поправить бы. Там деепричастный оборот не может быть употреблен. Лучше использовать повелительное наклонение в значении условного: "отправься ты один"
Это 9 глава, почти самое начало. После того, как впервые упоминается фамилия Фелисити, через пару абзацев.
Глянула ещё раз это место. Про перевод с английского у Вас, оказывается, только про фамилию и говорится. Но мозг человека так устроен, что отнёс эту информацию к обоим словам так что Ваше право - исправлять или нет. Но за возможность покапоться в пантеон римских богов отдельное спасибо, освежила кое-что в памяти
В таком случае логично и в тексте писать про перевод с латыни, чтобы не вводить в заблуждение читателя, знающего английский.
На латыни (у меня академический словарь) прилагательное fēlīx, īcis означает в первую очередь 'плодородный', а 'удачливый' лишь пятое значение, впрочем существительное fēlīcitas, ātis тоже в первую очередь про плодородие и в последнюю - про удачу. А вот в английском felicity - это 'счастье, блаженство, благословение, талант'.
Что касается древнеримской богини, то и она в первую очередь отвечала за плодородие, женское и земельное, и лишь во вторую - за удачу военную, правда, в отличие от своенравной Фортуны, Фелицитас ассоциировалась только с хорошей удачей.
Кстати, ради интереса, посмотрела и cinder. Этимологически его возводят к немецкому sinter, но некоторые авторы считают, что оно произошло от латинского cinis 'пепел, зола, прах, руины'.
Так что оба слова в 9 главе можно трактовать с точки зрения латинского языка
Автор, Вас кто-то ввёл в заблуждение, ибо felicity в переводе с английского - "счастье, блаженство", а удача по-английски - luck, success, возможно good fortune (fortune без good превращается в благосостояние), ну ещё слово "chance" бывает используют как "удача"
Где Цыбаки злится на Пятого "Чем я хуже него?" или "Чем он лучше меня?" будет логичнее, чем "Чем я лучше него?"
Чуть позже в мыслях Аля: "... заручиться на пару сотен лет дружбой..."
Вчера на канале АТ в Телеграм выложили рекламу этой книги, а в ней ни одной новой странички уже полтора года... Может, автор все же вернётся к нам?
Ацтаки на некоторое время превратился в Ацтеки
А потом окажется, что этот парень в белой рубашке и есть вор?
Все удовольствие портят значки форматирования каждого абзаца и заклинаний - аж в глазах рябит от <>
Поддерживаю
В телеграм-канале Иной взгляд https://t.me/+kgSJRzY80og3ZGJi сегодня появились сгенерированные картинки, похожие на Асмас
Автору, конечно, виднее
Вопрос по третьему кусочку сегодняшней прозы, где про Люциуса Малфоя и и то, что он предпочёл сотрудничество конфронтации. В предложении "Превосходство было налицо" может быть имеется в виду "преимущество"? Мне кажется, что оно больше подходит к описываемой ситуации
Замечательная трилогия. С удовольствием прочитала. Если откорректировать изредка встречающиеся ошибки, можно и бумажный вариант издать.
Ну, наконец-то, помолвка состоялась)
Книга понравилась, как и оба Шпиона. Спасибо.
Однако у меня сложилось впечатление, что Ирма сильно моложе милорда... Ощущение почему-то, что ей где-то в районе 30 на момент их встречи в Хогвартсе. Но они ведь знали друг друга ещё в детстве, и тогда разница была где-то лет 5-6.
Если не ошибаюсь, в Шпионе #2 Вы писали про милорда, что ему под 70. Значит, Ирме должно быть уже 60 лет. А она совершенно не производит такого впечатления...
Может, я пропустила, что где-то по тексту упоминается, сколько лет она уже работает в библиотеке Хогвартса?
Уважаемые авторы, читаю уже четвертую книгу по миру Алрика Проклятого. Хочу спросить, вы сами в его прозвище куда ударение ставите: прОклятый или проклЯтый?
Автор, 'проржавевший' - это причастие, а не прилагательное
Соглашусь с предыдущим комментарием по знакам препинания. Но добавлю ещё пару моментов, которые смущают с самого начала текста.
1. Оформление текста на стыке реплик героев и слов автора: если бы слов автора не было, то в обычном повествовательном предложении ставится точка. Но если за такой репликой героя идут слова автора, то точка обязана превратиться в запятую, а слова автора печатаются с маленькой буквы. Странно, но после вопросов героев у Вас слова автора правильно оформлены, с маленькой буквы.
2. НАРЕЧИЯ и предлоги, образованные от существительным и прилагательных, пишутся слитно с 'по' :
1-ый абзац: убраться ПОДАЛЬШЕ
6-ой: взгляд ПОВЕРХ стола
7-ой: обхватив оружие ПОУДОБНЕЕ
Вообще перед наречиями (как? Каким образом? Куда? Где?) предлоги не употребляются, потому что в русском языке они нужны для связи только существительных с другими словами в предложении.
Думаю, дальше ещё будут такие моменты, поэтому поддержу совет Алексея про использование Word при наборе текста.
Ну, и 'системы непрИступны' уже можно было бы исправить)
Почти в самом конце 12 главы снова экспорт вместо эскорта
И ещё в 7 главе вместо эскорт напечатал я экспорт: когда Ву всплывает из озера в сопровождении двух угрей
Тогда вот Вам ещё одна мишень:
ПрЕемник – это человек, который занимает чье-то место, должность после его ухода. Например, преемник президента.
ПрИемник – это устройство для приема радиоволн. Слово пишется и читается через букву "ё”. Например, радиоприемник.
У Вас по тексту везде (5-6 главы) Ву становится приёмником?
Только начала читать. А в полностью выложенной книге можно вносить исправления?
Смущает меня один момент в главе 1: там, где Ву стоит перед инопланетянином, как Пейзанская башня...
Вероятно, имелась в виду Пизанская башня, расположенная в городе Пизе?
Или автор придумал свое название от французского paysan - крестьянин, точнее - литературный образ крестьянина, идиллический такой? Допускаю, но мне пока Ву не показался таким слащавым пареньком.
Может, всё же опечатка?
Написал(-a) комментарий к произведению Восход стоит мессы
Спасибо за образ моего любимого французского короля! Обожаю Генриха IV за то, что в то очень непростое время он сумел сохранить в себе человечность и вывести страну из той ямы, в которую её погрузили религиозные войны.
Если есть возможность, исправьте опечатку в Исторических примечания к частям 5, 6 - в #9 во втором абзаце указан 1984 год вместо 1584