Написал(-a) комментарий к произведению Вторая магическая, или В общем, все выжили
Т.е. эта книга дописана? Но статус у неё "в процессе"...
Люблю маньяков-перфекционистов особенно трепетно относящиеся к родному языку, книгам и читателям
Заходил(-a)
Т.е. эта книга дописана? Но статус у неё "в процессе"...
Люблю маньяков-перфекционистов особенно трепетно относящиеся к родному языку, книгам и читателям
Нелогичность: когда Люк вспоминает свой первый день в первом классе, думает, как 'дедушка' поддержал его силой, потому что мальчик знал только Мару и несколько детей слуг, а пару глав спустя оказывается, что Люк ходил в детский сад!.. У него там что, одни взрослые были в детском саду, что он побаивался детей в первом классе? И вообще странно слышать про садик и школу,в которой готовят будущих политиков
Уже два месяца нет продолжения
А пронумерованные ссылки в тексте где-то расшифровываются? В приложении кроме цифр в тексте ничего нет: ни в конце глав, ни в конце книги...
Мне, в принципе, только некоторые из 56 были неизвестны, но зачем заявлять сноску и давать её?
Или это косяк именно приложения?
Фактическая ошибка в 600 главе: совы летают абсолютно бесшумно (это научный факт), поэтому, думаю, даже в Городе Новолуния невозможно было бы услышать хлопанте из крыльев, тем более на фоне других звуков проснувшегося города
Задумка интересная, но, как уже писали ранее, тяжело продираться сквозь ошибки, опечатки, знаки препинания... Добавлю к этому ещё неверное употребление слов и стилистических ошибки.
Осилила только первый курс, а фраза 'более четырёх стоячих людей' просто убила желание читать дальше ♀️
Да, Жизель придётся подбирать ключик к сердцу Мари... Сложно это. Удачи ей и её будущей семье
Ух, как стремительно все изменилось в жизнь Мелли-Жизель!.. Спасибо за продолжение истории
Ну, чаще всего встречаются попаданцы в Гарри, намного реже в других героев, но всегда это бывшие взрослые, оказывающиеся в теле ребёнка или подростка, имеющие приличный (и не очень приличный тоже) жизненный опыт, часто желающие показать всему магическому сообществу Британии, где раки зимуют. Причём, редко какая книга про попаданцев стоит быть прочитанной, уж больно много роялей в кустах и не очень много ума у глав героя при этом. Другая группа фанфиков - сплошной пейринг: Гарри с Гермионой, Драко с Гермионой, Снейп с Гермионой и т.д. В обеих группах часто встречаются гарем...
Ваша книга не вписывается ни в одну из этих групп, и слава богу, то есть автору
Про Понедельник начинается в субботу спасибо, что напомнили. Давно читала и уже забыла, как удивлялась, что встретила в тексте свою фамилию. Когда у Вас её уведела, решила, что взяли у знакомого или родственника , но отсылка к Стругацким - гораздо лучше
Спасибо за книгу. Она сильно отличается от большинства фанфиков по ГП
Вопрос не по сюжету: откуда взялась фамилия профессора по Тёмным Искусствам Дурмстранга - Невструев?
А почему он на Лепса похож
Спасибо за образ моего любимого французского короля! Обожаю Генриха IV за то, что в то очень непростое время он сумел сохранить в себе человечность и вывести страну из той ямы, в которую её погрузили религиозные войны.
Если есть возможность, исправьте опечатку в Исторических примечания к частям 5, 6 - в #9 во втором абзаце указан 1984 год вместо 1584
Словно глаз хРонического чудовища...
А можно подробнее? Какие они чудовища хРонические?
Можно попробовать "Театр" Сомерсета Моэма. В кино главную героиню блистательно сыграла Вия Артмане, но, думаю, и Раневская могла бы справиться
Том II, часть 5, какая-то путаница...
Начинается часть с занятия по травологии у Гриффиндора и Хафлпафа: как там оказалась Элис со Слизерина?
Потом Гриффиндора идёт на чары с Когтевраном, но уже в следующем абзаце оказывается в кабинете ЗОТИ, причём, как выясняется конце урока, снова с Хафлпафом...
Очень годный фанфик. Хороший язык (на 98%). Спасибо автору.
Есть одно предложение: в последней трети книги встречаются сноски, вклинивающиеся в предложение без каких-либо знаков препинания и даже пробелов, - их можно было бы переместить в дополнительные материалы, или перенести в конец соответствующей главы, или хотя бы отделить от основного текста какими-нибудь скобками.
Так и должно быть
БлажЬ
В последней
Настриженный взгляд - прикольная опечатка)))
У них тот, кто умеет варить мыло, тот и главный в семье... Как в том анекдоте:
- У нас в семье муж сам всегда мусор выносит.
- Как тебе удалось его убедить?
- Я просто сказала, что тот, кто выносит мусор, тот и главный в семье...
А Фикки это кто?
Третий абзац с конца в последнем кусочке:
"увольняй" - издай приказ о прекращении трудовых отношений
А судя по следующему тексту нужно "увальней"
И таких ошибок - то ли по незнанию, то ли по невнимательности - тьма-тьмущая
Эх, задумка вроде интересная, но автору нужен хороший бета. Орфографических ошибок не слишком много на миллион знаков, а вот стилистических и пунктуационных множество, также часто автору хорошо бы научиться правильно сочетать слова, употреблять фразеологизмы, падежи и избавиться от избыточности речи.
Вот несколько примеров: "они были не ПРОЧЬ друг друга", "оставил стоять своими ногами", "безошибочно прав", - которые приходилось в процессе чтения 'переводить' на нормальный русский.
Ну, и неплохо было бы определиться: крестраж (официальный перевод 'horcrux') или кресстраж (который через раз появляется в этом тексте)
Только мягкий знак потерялся в глаголе.
В новом кусочек тоже такой момент есть в середине:
"Да и обнаружь он мертвецов, разве отступил бы?"
Спасибо.
Конец первого абзац поправить бы. Там деепричастный оборот не может быть употреблен. Лучше использовать повелительное наклонение в значении условного: "отправься ты один"
Это 9 глава, почти самое начало. После того, как впервые упоминается фамилия Фелисити, через пару абзацев.
Глянула ещё раз это место. Про перевод с английского у Вас, оказывается, только про фамилию и говорится. Но мозг человека так устроен, что отнёс эту информацию к обоим словам так что Ваше право - исправлять или нет. Но за возможность покапоться в пантеон римских богов отдельное спасибо, освежила кое-что в памяти
В таком случае логично и в тексте писать про перевод с латыни, чтобы не вводить в заблуждение читателя, знающего английский.
На латыни (у меня академический словарь) прилагательное fēlīx, īcis означает в первую очередь 'плодородный', а 'удачливый' лишь пятое значение, впрочем существительное fēlīcitas, ātis тоже в первую очередь про плодородие и в последнюю - про удачу. А вот в английском felicity - это 'счастье, блаженство, благословение, талант'.
Что касается древнеримской богини, то и она в первую очередь отвечала за плодородие, женское и земельное, и лишь во вторую - за удачу военную, правда, в отличие от своенравной Фортуны, Фелицитас ассоциировалась только с хорошей удачей.
Кстати, ради интереса, посмотрела и cinder. Этимологически его возводят к немецкому sinter, но некоторые авторы считают, что оно произошло от латинского cinis 'пепел, зола, прах, руины'.
Так что оба слова в 9 главе можно трактовать с точки зрения латинского языка
Автор, Вас кто-то ввёл в заблуждение, ибо felicity в переводе с английского - "счастье, блаженство", а удача по-английски - luck, success, возможно good fortune (fortune без good превращается в благосостояние), ну ещё слово "chance" бывает используют как "удача"
Где Цыбаки злится на Пятого "Чем я хуже него?" или "Чем он лучше меня?" будет логичнее, чем "Чем я лучше него?"
Чуть позже в мыслях Аля: "... заручиться на пару сотен лет дружбой..."
Вчера на канале АТ в Телеграм выложили рекламу этой книги, а в ней ни одной новой странички уже полтора года... Может, автор все же вернётся к нам?
Ацтаки на некоторое время превратился в Ацтеки
А потом окажется, что этот парень в белой рубашке и есть вор?
Все удовольствие портят значки форматирования каждого абзаца и заклинаний - аж в глазах рябит от <>
Поддерживаю
В телеграм-канале Иной взгляд https://t.me/+kgSJRzY80og3ZGJi сегодня появились сгенерированные картинки, похожие на Асмас
Автору, конечно, виднее
Вопрос по третьему кусочку сегодняшней прозы, где про Люциуса Малфоя и и то, что он предпочёл сотрудничество конфронтации. В предложении "Превосходство было налицо" может быть имеется в виду "преимущество"? Мне кажется, что оно больше подходит к описываемой ситуации
Замечательная трилогия. С удовольствием прочитала. Если откорректировать изредка встречающиеся ошибки, можно и бумажный вариант издать.
Ну, наконец-то, помолвка состоялась)
Книга понравилась, как и оба Шпиона. Спасибо.
Однако у меня сложилось впечатление, что Ирма сильно моложе милорда... Ощущение почему-то, что ей где-то в районе 30 на момент их встречи в Хогвартсе. Но они ведь знали друг друга ещё в детстве, и тогда разница была где-то лет 5-6.
Если не ошибаюсь, в Шпионе #2 Вы писали про милорда, что ему под 70. Значит, Ирме должно быть уже 60 лет. А она совершенно не производит такого впечатления...
Может, я пропустила, что где-то по тексту упоминается, сколько лет она уже работает в библиотеке Хогвартса?
Уважаемые авторы, читаю уже четвертую книгу по миру Алрика Проклятого. Хочу спросить, вы сами в его прозвище куда ударение ставите: прОклятый или проклЯтый?
Автор, 'проржавевший' - это причастие, а не прилагательное
Соглашусь с предыдущим комментарием по знакам препинания. Но добавлю ещё пару моментов, которые смущают с самого начала текста.
1. Оформление текста на стыке реплик героев и слов автора: если бы слов автора не было, то в обычном повествовательном предложении ставится точка. Но если за такой репликой героя идут слова автора, то точка обязана превратиться в запятую, а слова автора печатаются с маленькой буквы. Странно, но после вопросов героев у Вас слова автора правильно оформлены, с маленькой буквы.
2. НАРЕЧИЯ и предлоги, образованные от существительным и прилагательных, пишутся слитно с 'по' :
1-ый абзац: убраться ПОДАЛЬШЕ
6-ой: взгляд ПОВЕРХ стола
7-ой: обхватив оружие ПОУДОБНЕЕ
Вообще перед наречиями (как? Каким образом? Куда? Где?) предлоги не употребляются, потому что в русском языке они нужны для связи только существительных с другими словами в предложении.
Думаю, дальше ещё будут такие моменты, поэтому поддержу совет Алексея про использование Word при наборе текста.
Ну, и 'системы непрИступны' уже можно было бы исправить)
Почти в самом конце 12 главы снова экспорт вместо эскорта
И ещё в 7 главе вместо эскорт напечатал я экспорт: когда Ву всплывает из озера в сопровождении двух угрей
Тогда вот Вам ещё одна мишень:
ПрЕемник – это человек, который занимает чье-то место, должность после его ухода. Например, преемник президента.
ПрИемник – это устройство для приема радиоволн. Слово пишется и читается через букву "ё”. Например, радиоприемник.
У Вас по тексту везде (5-6 главы) Ву становится приёмником?
Только начала читать. А в полностью выложенной книге можно вносить исправления?
Смущает меня один момент в главе 1: там, где Ву стоит перед инопланетянином, как Пейзанская башня...
Вероятно, имелась в виду Пизанская башня, расположенная в городе Пизе?
Или автор придумал свое название от французского paysan - крестьянин, точнее - литературный образ крестьянина, идиллический такой? Допускаю, но мне пока Ву не показался таким слащавым пареньком.
Может, всё же опечатка?
Написал(-a) комментарий к произведению Вторая магическая, или В общем, все выжили
Ок. Будем набираться терпения