0
776

Заходил(-a)

Написал(-a) комментарий к произведению Игра Кота-4

Хе-хе, забавно, когда писатель использует оборот типа "не поддавались никакому описанию" и тут же приступает к перечислению красочных описаний. Вот цитата для примера:

". .. - горы добра, награбленного Пандами, не поддавались никакому описанию. Чего там только не было! Эпические комплекты брони и оружия, редчайшие Свитки и артефакты, астральные металлы, ингредиенты на любую профу, зелья и эликсиры, обвес для кораблей и форпостов – все, что только можно представить. Вишенкой на торте оказалась целая коллекция любовно собранных легендарок."

И этот приём используется как минимум трижды в серии "Игра Кота" до 4 книги - дальше пока не дочитала.  

Так поддавалось описанию или нет?)) 

Есть у автора ещё одна "прилипала" - это выражение "ничтоже сумняшеся" - неоднократно встречается в тексте, как и прочие пары повторяемых слов, часто даже не просто однокоренных, а полных копий.

Пример однокоренных повторяемых слов: 

Они написали пару тикетов, но дело было закрыто – Панды открыто занимались геноцидом НПС... 

Прям в одном предложении... И таких примеров полно.  

И какая-то неимоверная гора опечаток... Их присутствие значительно снижает желание покупать ваши книги с премиальной доплатой. 4-ый том "Кота" кишит опечатками... 

Я  понимаю, что читать такие, как мой, критические замечания неприятно, но я постаралась говорить по существу, и надеюсь, у меня получилась конструктивная критика. 

Творческих вам успехов! 

Написал(-a) комментарий к произведению Алхимик. Книга 3: Слеза Альрона

Выражение в шестой главе  "и все исчезло, как по мановению волшебной палочки" выглядит несколько нелепо и неуместно в мире, где маги не пользуются палочками. Тем паче, что призносит её мальчик не знающий сказок древних.  

Кроме этого  в серии много опечаток и повторяющихся слов в одном или соседних предложениях наподобие "он падал с большой высоты на большой скорости". Это скорее претензии к редакторам, чем к автору. 

Наверх Вниз