0
32
0
25

Заходил(-a)

Написал(-a) комментарий к посту О стиле работы издательства «Центрполиграф»

Ваш покорный слуга, переводчик Черепахин Михаил Александрович ,тоже был вынужден безымянно перевести для центрполиграфа книги. которые потом вышли под именем этого воображаемого Игоревского, так как времена были трудные. Я перевел среднюю часть произведения Джин Плейди "Испанская инквизиция" (первую и третью перевел другой переводчик, фамилию которого писать без его согласия неэтично) https://yandex.ru/search/?text=%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D0%B4%D0%B8%20%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F&lr=213&src=suggest_T и роман Макса 

Брода "Узник абсолюта" о Кафке https://yandex.ru/search/?text=%D0%B1%D1%80%D0%BE%D0%B4%20%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D1%81%20%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%20%D0%BA%D0%B0%D1%84%D0%BA%D0%B0%20%D1%83%D0%B7%D0%BD%D0%B8%D0%BA%20%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D1%82%D0%B0&lr=213&src=suggest_Tail


Редактор Л.И. Глебовская была очень груба и неприятна в общении. 


Приходилось с ними «сотрудничать» - НЕ БЫЛО ВЫБОРА.


Я рад, что справедливость со временем торжествует, и эту редакцийку выводят на чистую воду.

Наверх Вниз