Написал комментарий к произведению Diablo - режим выживания
Так и есть, добавил примечание книге. Только оригинал тяжело осилить из-за китайского повествования. Лично я забросил так и не дочитав. Поэтому решил попробовать авторский перевод сделать.
Онлайн
Так и есть, добавил примечание книге. Только оригинал тяжело осилить из-за китайского повествования. Лично я забросил так и не дочитав. Поэтому решил попробовать авторский перевод сделать.
Добавил)
Не смог) но идея зашла)
Понял, спасибо за инфу, признаться честно, до этого не уходил в такие детали. В скором времени наверное кое что скорректирую
Спасибо большое) Такая поддержка в самом начале пути придает сил писать и не отпускать руки)
Спасибо большое) Рад что понравилось)
Произведение топ! Мы выдержим до пн) спасибо большое)
Очень, прям очень понравилось!
Сюжет бомба
Герои импонируют!
А стиль повествования заходит на ура!
Глоток свежего воздуха среди жанра попаданцев.
Желаю чтобы муза тебя не покидала
Комментарий был удален автором. Причина: С подобной чушью про нейронки - идите в чс)
Клаус же эскудеро, а Пьетро и Луиджи два брата сорванца. А тут Пьетро пропал, а Луиджи уже эскудеро.
А куда делся паж Пьетро??
Написал комментарий к произведению Diablo - режим выживания
В книге указан основной жанр — фанфик, для соответствия правилам площадки.
Я добавил в примечании пару слов о переводе и первоисточнике.
Отвечая на первый вопрос)
Я прекратил когда то чтение этого произведения и, честно говоря, вообще больше не читаю китайские новеллы из-за специфического стиля изложения (странные имена, необычные описания и т. д.) и множества воды.
Хотя смысл текста сохранён (стараюсь), стиль изложения отличается (надеюсь, в лучшую сторону).
Отвечая на второй запрос.
Наверное это больше перевод, авторскими дополнениями, которые включают небольшие изменения, такие как адаптация имён, переход на повествование от первого лица, устранение неточностей или дополнение сцен для усиления эмоционального воздействия, убрать воду и т. д. Пока вижу как основную цель — сделать текст более доступным для русскоязычной аудитории.с
Это точно не просто перевод. По крайней мере на обычный перевод, мне бы не пришлось тратить столько времени вечерами, занимаясь этим по 2-4 часа, иногда до часу ночи.
О координальном исправлении сюжета пока не думал.
Пока, читателям нравится результат. Поэтому продолжим пока в том же духе)