Написал(-a) комментарий к произведению Шестой разряд
Автору. В начале главы 2: на немецком языке нет дня недели Tuesday. Это на английском...
Заходил(-a)
Автору. В начале главы 2: на немецком языке нет дня недели Tuesday. Это на английском...
Про имена и пол все верно. Но в фамилии нет буквы "т". В оригинале фамилия Мэри - Sue. Соответственно в русском переводе буква "Т" тоже не появится. Поэтому не "Стьюшный", а "Сьюшный".
Автору. Вы, наверное, ошиблись в названии - в МС во второй части имени нет "Т" (Марти/Мэри Сью (Mary Sue)) и если это прилагательное - то пишется вместе. "Мартисьюшный..."
Обложка ко 2 книге зачетная... Альтернатива мэнсспредингу...
Данияр, у вас в в 4 главе на картинке из 5 аспирантов - 4 кудрявых и один с вьющимися крупными волнами волосами. Это ваши предпочтения или так ИИ кучерявит?:)
Автору. Вы несколько недель ваше произведение многократно заново размещаете как только что написанное. Мне любопытно - помогает в продвижении интереса к книге?
Автору. В конце 18 главы гг представляется то Фроловым, то Филатовым... Определитесь...
Аннотацию может прочитать любой, даже не читавший первый том. Аннотация должна его заинтересовать и быть ему понятна без специальных разьяснений. Мы же не про сюжет, а про понимание терминов. Вот так мне кажется.
Понятно. На мой взгляд, аннотация направлена на привлечение читателей, по умолчанию не знакомыми с текстом и , соответственно, специфичным жаргоном этого произведения. Логичнее использовать в аннотациях общеупотребительные термины.
Автору. Мне кажется, в аннотации ошибка. Наверное, угомонить надо отморозков , а не отрезков...
Михаил, вы написали замечательный цикл. Большой, но не затянутый и не выродившийся как многие другие, имевшие хорошее начало. Очень удачное окончание, не розовый хэппи-энд, но в целом позитивное. Очень приятно было прочитать. Вы Мастер.
Мне кажется , прежняя обложка была намного лучше...
Автору. У Вас, вероятно, ошибка в аннотации. Законнорождённый сын для бастарда не сводный, а единокровный брат если общий отец, и единоутробный - если общая мать. Сводный брат, или по-западному брат по закону, - это либо усыновленный по отношению к родным детям или, если женятся супруги , оба уже имеющие детей от других людей, то вот такие дети тоже будут сводными братьями или сестрами. Сводные не имеют ни одного общего родителя.
В самом начале книги встречается то КаСураги, то КаЦураги ... Описка?
не Вузовский, Вязовский.
Спасибо за ответ, вы удовлетворили мое любопытство. А по поводу того, что читателей это не касается - вы не правы. Имя автора (авторов) существенно для читателей. Вы же не считаете что книга по качеству и содержанию одного автора и нескольких тождественно. Часто решение читать или нет определяется тем, понравились ли другие книги с тем же составом авторов.
Вопрос автору. В сети есть аудиокнига Александр. Там в числе авторов указаны Вы и некий Ключевской Алекс (Леха). Вообще на автор тудей этот автор присутствует, но цикла Александр на его странице нет и у вас на странице он в числе соавторов отсутствует. Прокомментируете?
А что такое "тЕшина" в названии. Настораживает...
А работающий закон не подразумевает его ненарушение. Он подразумевает ответственность за нарушение.
Почему? Думаете законы там не работают, закон джунглей и можно силой заставить? К тому же, заявленные им препараты не сказать что последний шанс выжить. Просто улучшают качество жизни. В современной развитой части мира золотые клетки - только если есть очень серьезный рычаг давления, в основном экономический. Например, контракт с жесткими невыгодными условиями, подписанный на ранней стадии начала деятельности и т.п. По вашей логике, все просто богатые (не супербогатые) должны дыли бы иметь серьезную охрану. Но нет, для почти всех хватает обычной полиции и судов.
В аннотации поправьте во 2 предложении "Он угОдил в лапы...". "УгАдил" - это несколько другое... Хотя, может это таков авторский замысел...
Рисунок обложки неудачен. Пропорции нарушены, какой-то микроцефал...
В 1 главе. NPC - это абревиатура не Not player character, а Non-player character.
У вас ошибка в конце последней главы. Не южного форт-поста, а южного форпоста. Вики: Форпост (военное укрепление) (нем. Vorposten) — передовой пост, аванпост (см.) фортовой крепости. Передовой пункт, начало и оплот в развитии. Форпост — торговый пост, место, где происходил обмен товаров.
В 20 главе на дуэли: "Он перехватил алебарду, сжав её ближе к древку, и приготовился к новому удару." Не понятно. Он что , на дуэли держал алебарду за наконечник, а потом стал держать за него же, но ближе к древку, т.е. части, за которую и надо держать алебарду?
Странно. В главе 29 и 30 герой становится 16 уровня, а в 32 снова 14 уровень....
Прямо в начале не понял выражения "предпринять все силы для уничтожения". может быть , предпринять "действия"? А "силы" правильнее применить?
ну, тогда сцены секса , наверное лишние...
да я уже закончил, собственно...
Просто написал свои впечатления...
Безграмотный трэш. У автора явно трудности с русским языком и грамотностью, скудный словарный запас и беда с фантазией....
Написал(-a) комментарий к произведению Наследник $$$ уровня
Автору. 1 глава 1 стр.Если у вас в имени частица "дэ" - по земному образцу обозначение дворянства, то правильнее "де". И мне кажется, у вас описка - правильно будет не "сеньер", а "сеньор"....
на 2 стр - в кафе "амбре", а не "омбре".
Есть неточности в гл. 2: "Катрин, в прошлом Алонсо, а ныне дэ Фуэго.... Невеста младшего сына семьи дэ Фуэго.". Если она уже дэ Фуэго, то должна быть женой. Невеста не меняет фамилию до брака...