
Написал комментарий к произведению Деймос. Аспект силы
Хорошо, но мало. Интрига.
Спасибо.
Заходил
Хорошо, но мало. Интрига.
Спасибо.
В последней главе многократно упоминаются глифы из тренажерного зала, подозреваю, что это опечатка и они должны быть грифами.
А почему название и имя автора на английском, а текст на русском? Я уж обрадовался англоязычному тексту, и такой облом :(
Сарказм и тонкость отличные, поражён :)
В Барбадосе ещё президент знатный миротворец, а в Лаосе, так вообще душка, либерал, и даже не снял мораторий на смертную казнь, хотя народ судя по опросам, жаждет :)
У турков например, их дурум ну, как бы съедобный, но оч такое, не то и не особенно вкусно. В Анталии одна нормальная шаурмячная, ребята с Питера открыли, повар местный, но делает по правильному мануалу. Все остальное, ну, прям ужас, как и вообще вся турецкая кухня.
Ничего не понятно, интрига. Это любовный роман?
Дорогой автор и его редактор!
Нормы русского языка не предполагают возможного варианта оборота "скучать по кому либо" в виде "скучать ЗА кем либо". Ну и все аналогичные варианты. Предлог "за" это предлог места, а в данном случае применим предлог "по", являющийся предлогом времени :)
Режет глаз, легко корректируется и делает текст менее рваным с точки зрения языка.
Не придирки ради, текст забавный, гг безголовый, все ок.
Написал комментарий к произведению Деймос. Аспект силы
В последней главе фраза:
"-А заплатила ты за создание этих аватаров не деньгами, а будущем нашем участием в играх Колизея, — сложилась наконец у меня полная... "
какая то рассогласованная в части "будущем нашем".
По контексту похоже, что должно быть "будущим нашим".
Или фразу надо как то перестраивать.