
Написал комментарий к произведению Поттер на выбывание
Хорошо, если Вы так видите, то пусть так и будет.
Автор всегда прав. Когда он неправ - это читатель не туда зашёл. :)
Заходил
Хорошо, если Вы так видите, то пусть так и будет.
Автор всегда прав. Когда он неправ - это читатель не туда зашёл. :)
если перевести дословно, то это и будет значить "японский язык".
мы же не называем английский язык "инглишем" обычно.
а англичане не называют русский язык "russkiy yazyik".
зато японцы это зовут как "эйго" и "росияго" (анг. и русский соответственно).
поэтому разумно таки применять разумные наименования. ИМХО.
*日本語 [нихонго] — язык японцев и фактически государственный язык Японии.
самое необычное пояснение термина "японский язык", которое я встречал в жизни! :)
Ну, в результате я это читал, плача кровавыми слезами от текста. :(
Реально, удовольствие от книги убивается наполовину.
"Попытавшись ударить меня по диагонали, я ушла от удара, и зашла ему в спину, срезав часть крыла".
Что?! О чем это?! Я ушла от удара, попытавшись ударить меня?! это как?
И такого рода ребусы - чуть ли не в каждом абзаце. :( Вот серьезно - много ли остается удовольствия после таких расшифровок?
В первых книгах было лучше, под конец просто весь русский язык кончился. :(
А сюжет - да, хорош.
Автор, ты такой молодец!.. Но блин, как же плохо с русским языком. :( Деепричастные обороты и несогласованные предложения очень портят дело. Пожалуйста, найди редактора, пусть выправит тексты...
Написал комментарий к произведению Доспех духа. Том 11
Автор, спасибо огромное за начало следующей части!
Проверьте, пожалуйста, у Вас что-то периодически "плющилось" с текстом, есть несколько мест, где просто выпал фрагмент, одно предложение рвётся и переходит в другое. Например, во 2й главе "Налетают внезапно, выливают на Единственную лампу забирать не стали,..", и ещё была вроде пара мест. Либо редактор глючит, либо ... автора. :)