Написал комментарий к произведению Космос.Today IV
Это были бы, то подразделения в пиндосском, французском и бразильском легионах. Ветераны Афгана (и такие есть в Мединат Флыстын) могли бы собрать отдельную разведроту, скорее в нефорах. Да и вообще, на "Цой жив" если поскрести, может оказаться много скрытых "не арийцев". Только не надо ожидать оживления собственных мемов, не смешите наши тапочки, ибо "я не 'твой еврей', я - свой еврей" в любом случае.

Написал комментарий к произведению Космос.Today IV
..тут нет "правильного", только интенция, как её хотите передать вы сами. В вашем контексте, нем. офицер проявляет гибкость, обращаясь к нелюбимым погорельцам на их родном и могучем - всё обращение он произносит по-русски. Да, у билингв, особенно говорящих на не-родном, очень реально услышать уточнения или эмоции на их родном. Поэтому вообще нет возражений с этим "клАр?". И редукция до одного слова в ситуации "проговорился" - самое естественное. Но вы проверяете себя по фильму, в котором контекст могли понять не совсем точно, а я не смотрел. Поэтому я пофантазирую.
Das ist klar? Надо перевести так: вот\вам Это ясно?! Указательное местоимение используется для эмоционального усиления [очевидности] и диктует смену порядка слов (что в разговоре oK). В контексте вашего сочинения, "ясно?" выражает надежду на понимание и утверждение базы доверия, это сомнение - не утверждение. "Ist es klar"? можно перевести "[действительно\типа\в натуре] это -понятно"? В этом случае используется неопределенная форма "это". "Дошло?", "уяснили?" -> Verstanden?