
Написал комментарий к произведению Купец I ранга
Не совсем понятное словосочетание "классы по категориям" в третьей главе, категория по отношению к "классам" звучит больше как признак, в этом случае больше подойдёт слово "подкласс" неплохой тому пример из курса биологии, но идеальный пример всё же будет из банальных игровых механик.
Насчёт самих подклассов:
Сквайер довольно интересное употребление слова, хотя его можно было заменить обычным "Оруженосцем", "Щитоносцем", конечно если это понятие не берется из "Герои меча и магии"(имеет другую значение, но всю ещё приближенная к классу "воин"), слово не является англицизмом и почему именно его брать для меня остаётся загадкой, если только не используется как английский титул.
И даже при этом это слово довольно редко можно услышать, но его не поместили в сноски и не сказали в каком именно смысле оно используется.
"Имперский маг" звучит вообще не как подкласс, а как титул, но возможно слишком мало знаком с миром автора, но такое первое впечатление при прочтении.
Алхимик и ювелир как будто тоже не том классе, как впрочем и букинист(торговец и оценщик книгами?)
Один инженер, как будто нормально составленный класс.
Контрабандист вообще странным образом сюда затесался, не подходит ни для одного класса, только если сильно потянуть за уши
Гальванер вообще обслуживает технику корабля, по сути матрос
Написал комментарий к произведению Купец I ранга
Странная классификация проколов:
"Уникальный" здесь вообще не вписывается по значению, "единственный в своем роде, неповторимый", если же берём снова игровую механику, то всё остальное окромя "уникальный" означает либо сложность, либо частоту появления. И уникальный звучит ужасно не подходяще, это буквально признак который банально из другой классификации.