
Написал комментарий к произведению Князь Демидов. Том III
Уважаемый автор, небольшое уточнение. Короткий урок французского языка.
Использованная вами название стадиона "Рос дю ля секунд" (III том, гл.3) это , в переводе, не роза секунданта. Совсем. Роза, в классическом французском,- это [ʁoz] или , с артиклями, La (une) rose . В конце слова звонкий звук "з",а не шипящий "с". Т.е. первое слово ,в переложении на кириллицу, должно выглядеть как "Ля роз" или ,если речь идет о конкретной , например единственной, розе - "Юн роз". Секундант ,т.е свидетель соблюдения правил проведения дуэли - это , в переводе с французского (и по смыслу ситуации) именно "свидетель", а не "второй". Секунд - это скорее к латинской secunda, через немецкий (что у французов обозначается как "la\une seconde" ). Т.е. на языке Вольтера выражение "роза секунданта (дуэли)" имела бы вид - " La rose du témoin" или в русской транскрипции (очень приблизительно в плане произношения) "ла роз-дю-темуэ". Всех благ..
Написал комментарий к произведению Нэпман 1. Красный олигарх
Уважаемый автор количество наименований-названий фирм-производителей, включенных в повествование "материальных ценностей" на авторскую страницу текста, явно избыточно и мало что добавляет и к характеристикам персонажей, и обстановки их окружающей. Пример. Пожалуйста. Чертеж "..выполненный остро отточенным карандашом "Кох-и-Нор".." Как ГГ определил, что чертеж выполнен именно "Кох-и-Нор"ом"?У этих карандашей графит другого цвета? Чем, для повествования, отличается логарифмическая линейка "Фабер-Кастель" от просто логарифмической линейки в нагрудном кармане куртки? Да и как ГГ, в условиях мартеновского цеха определил, что линейка именно "от Фабера"? На самой линейке надписей нет. На темном футляре линейки (если она была в нем) название просто выдавлено и его издали прочесть\разобрать невозможно, т.к. освещение в цехе явно недостаточное (зима,пасмурно и сажей покрыты не только фермы крыши, но и стекла фонарей крыши). Если только автор не пытался показать , что ГГ получил при "переносе" некие суперспособности (типа особая дальнозоркость и четкость зрения в темноте). Из личного опыта - неудобно это-носить в нагрудном кармане (глубина 120-150 мм) трехсотмиллиметровую линейку. Постоянно норовит вывалиться,а у Сорокина там еще и "..блокнот в клеенчатом переплете.."был... Лишняя деталь здесь линейка эта. Лишняя.. Ей положено смиренно дожидаться хозяина рядом с рейсшиной, рейсфедером\карандашами, готовальней и кульманом , а не падать из кармана куртки на пол цеха рискуя прийти в негодность. Кстати рейсшина - чертежный инструмент, а не название фирмы. Инструменты чертежникам делали "Fr. Keilpart & Co", "Е. O. Richter&Co", американцы "Keuffel and Esser Co" или тот же Franz Wilhelm Kuhlmann (Франц Вильгельм Кульман) ,автор чертежного стола - кульмана, мог чертежными инструментами "промышлять".
Внимательный читатель вынужден отвлекается от сюжета при попытках сообразить, что это за одеколон Houbigant такой-сякой . Оставим "за скобками" саму возможность российского аборигена "образца 21 века" с ходу, за несколько секунд, опознать парфюм 100 летней давности. Узнал и узнал..как говорится ".. я-художник и я так вижу..". Хотя замени фразу "..благоухая французским одеколоном "Убиган".." на выражение " благоухая хорошим\дорогим парфюмом" и сцена в ресторане не потеряет ничего ни в сюжетном ни в историческом плане...
Про то,что процесс "..его пальцы..набрасывали схему.." - невозможен по физиологическим причинам (пальцы самостоятельно, отдельно от руки "носителя", ничего ни "набросать" ни начертить не могут), известно многим. Надеюсь автор, вы почистите текст от подобных "багов".