Написал(-a) комментарий к произведению Перековка. Малый Орден
Было бы здорово дать ссылку,
В толковом словаре Ожегова или Ушакова «Чистота» (в переносном, нравственном значении) определяется как «Честность, отсутствие порочности, нравственная безупречность».
Синонимы: невинность, непорочность, целомудрие.
Убийство (лишение жизни другого человека) ни в одной гуманистической этической системе не является признаком «нравственной безупречности». Оно может быть необходимым злом, вынужденной мерой или актом справедливости, но оно не делает человека «непорочным».
Поэтому фраза «убийца морально чист» — это оксюморон. Убийца может быть правым, но не может быть невинным.
Если не было (душевных) ран, то и шрамов не будет.
В психиатрии и психологии отсутствие реакции на убийство (отсутствие душевной раны) называется моральной инсанией или психопатией.
Если человек убивает и «ничего не чувствует» (не получает раны), это говорит не о его чистоте, а о его эмоциональной глухоте. «Чистота» — это когда грязь не липнет, потому что её нет. А когда вы стоите в крови по колено, но «вам ок» — это не чистота, это профессиональная деформация.


Написал(-a) комментарий к произведению Перековка. Малый Орден
Язык — это контракт между автором и читателем. Если автор пишет на русском языке, он использует культурный и семантический код русского языка
Даже если в выдуманном мире каннибалов съесть врага — это почетно, русский язык (на котором написана книга) не позволяет назвать этот акт «чистым».
Можно сказать: «Он был образцовым каннибалом».
Можно сказать: «Он был праведным мстителем».
Но сказать «Он был морально чистым каннибалом/убийцей» нельзя, потому что семантика слова «чистый» в русском языке конфликтует с семантикой слова «убийца». Это оксюморон (как «горячий снег»).
идеалы может быть и субъективны, но язык который описывает эти идеалы более или менее объективен