
Написал комментарий к произведению Danmachi: Судьба Неудачника в Орарио
Впечатление.
Построение сюжета - классический для азиатских новелл обыгрыш мифологемы анабасиса, чуть более усложненный по сравнению с тем же героем щита. Ревендж, грязь - в нашей культуре выглядит бульварненько, но в Азии такое не осуждается.
Персонаж - опять же классическое для той же Кореи гротескное гипертрофированное убожество. Мотивация и логика поступков не правдоподобна от слова "вообще" - но это в целом общее свойство жанра, а не косяк произведения.
Перевод на русский с английского - на троечку. Сам язык хорош, но переводить худ. литературу дословно - нельзя. Порядок слов в русском имеет значение. В английском он изначально задан жёстко, а смысловая нагрузка передаётся кучей синтаксического сахара, который в вашем переводе превращается в корявые переусложненные обособленные обороты. Переводчик художественной литературы должен править подобные косяки стилистики.
Перевод с корейского на английский - отстой. Лучше сменить источник. В общем-то переводчик совершил схожую ошибку, но при переводе корейского из-за особенностей различия выразительных средств азиатских и европейских языков произведение потеряло форму и превратилось в выхолощенное безвкусное убожество. Тут требования к переводчику изначально выше. Переводы худлита на японский/корейский и обратно - это реально искусство.
А потом я вижу, что это НЕ перевод. И у меня возникает вопрос. Да, подражание новеллам на высочайшем уровне. Знание особенностей строения произведений в общем-то чужой нам культуры - тоже очень круто. Здесь вообще без претензий.
А вот стилистика... Нет, не спорю, чтобы грамотно изобразить стиль крепкого корейского середнячка, над которым дважды надругались переводчики, да так, чтобы я даже после осознания контекста по прежнему продолжал видеть в тексте перевод корейский-английский-русский - тут нужно нехилый талант иметь.
Но зачем?
Написал комментарий к произведению Danmachi: Судьба Неудачника в Орарио
Русские классики - это представители жанра классической драмы двухсотлетней давности. Для фанфа стоит обратить внимание на работы классиков русской фантастики - оно актуально на данный момент, а фанфик - тоже фантастика.
Но, в общем-то, к фанфу "под новеллу" это вторично. Больше в глаза бросается не сама традиция написания, а построение предложений. К сожалению, сижу с телефона, так что без цитат, только скрины. Просто пара страниц из первой главы.
"Когда мой дедушка умер..." - предложение звучит очень не по русски, причём исключительно из за попыток выносить в каждом обороте полную пару подлежащее-сказуемое.
Было бы там, к примеру, "после смерти моего деда мне не осталось ничего иного... " - предложение бы упростилось на порядок и звучало бы плавнее.
"Крез, главарь группы..." - подлежащее, уточнение, действие и сложный деепричастный оборот. Опустим, что данное действо анатомически невозможно - рук не хватит. Но там на первые пять слов аж три запятых! Ломает восприятие. "главарь группы похлопал ему, не отрываясь от своей помошницы" - как пример.
"парень с копьем, которого..." - снова усложнение на ровном месте из-за английского порядка слов. "Смайл, парень с копьем... "
"У неё были очень добрые глаза, когда..." - снова фраза, уместная на английском, но не русском. Во-первых, тут нужно действие, а не свойство - так построено предложение. То есть либо "девушка с добрыми глазами", либо "в её глазах мелькнула удивление/радость/беспокойство, когда она... "
И вот такое на протяжении всего текста. Либо усложнение из-за калькирования английской грамматики, либо передо запятых, либо очень странные построения фраз.