
Написал(-a) комментарий к посту Читательский запрос на понимание
Кстати, я поняла, с какого момента я решу, что если я неправильно поняла, то автор сам себе виноват. Другая письменность (нет, длиннее, чем название, написанное на деванагари). Даже сейчас машинный перевод может налажать на иврите (и здесь я хотя бы могу его поймать, точнее, это приносят на поржать), что и в каких причудливых позах он делает с китайским, мы все видим при пркупках, далее везде. Не то чтобы разбитый асфальт, нннно.
Написал(-a) комментарий к посту Читательский запрос на понимание
Так вы бы сказали, что это не "ну очень интересно", а "вызывает огромное раздражение". Ведь считывалось же с самого начала, а я сдуру начала отвечать.
Я не люблю читать на больших экранах, отдельно не люблю переводить. (Не только у вас может быть усталость от текста, просто у меня она другая). Ася не спрашивала, что удобно для всех читателей безотносительно предпочитаемого способа чтения (телефон, читалка, сайт, файл на компе). Это срез мнений, а не тестирование UI. И они у нас с вами разные. И люди вообще разные.